Spare, 這幾個詞大家應(yīng)該都很熟悉,指“備用的,多余的”,比如我們說a spare tire,就是指“備用輪胎”。To spare, 的意思差不多,也是指“富余,過剩”。我朋友的新房很大,東西都搬進(jìn)去了還有rooms to spare, 幾間屋子空著。
要是問你最希望什么東西有富余,大概很多人都會回答:“鈔票”!下面這段話中的人雖然不是富翁,但也體驗了一下手頭寬裕的感覺:
例句-1:I've been exceptionally good with my budget this month. Even with the surprise repair on my car, it looks like I'll be able to pay all my bills. And I'll still have some cash left over. I'm not used to having money to spare. Should I spend it on a new guitar or put it in my savings account?
這段話意思是:這個月我的開銷控制得特別好。雖然為了修車,我花了一筆計劃外的錢,但是看起來我付清所有的賬單是沒什么問題了,而且還能剩下一些。我可不常有手頭這么寬裕的時候。剩下的這些錢我該怎么花呢?買把新吉它,還是存銀行?
要是我,我會把錢存在銀行,save for a rainy day - 以備不時之需!我家里人就常常把spare change, 用不著的零錢、硬幣,放在一個抽屜里,趕上坐車、買飲料這種需要用零錢的時候,就直接從這個抽屜里拿,很方便。
******
有時候,我們希望事物不多不少正可好,而更多的時候,我們還是希望能有余地,有富余。比如,在趕飛機的時候,如果能提前一段時間到達(dá)登機口,你就不會像下面這段話中的人一樣狼狽:
例句-2:Our plane took off late because of a severe thunderstorm. That meant we risked not making our connecting flight. Upon landing, we realized there was no time to have lunch. We had to start running to our gate, which was at the other end of the airport. Without a minute to spare, we got there just as they closed the door. Whew!
這段話的意思是:由于趕上大雷雨,我們的飛機推遲了起飛時間。這意味著我們可能會趕不上轉(zhuǎn)機。飛機一落地,我們一看時間,哪還有功夫吃午飯啊!下一個登機口遠(yuǎn)在機場的另外一頭,我們必須得快跑去趕飛機!我們趕到的時候,飛機正關(guān)艙門,真是一分鐘富余時間都沒有!
可以想象這幾個人跑上飛機時氣喘吁吁的樣子!不過,趕上就好!我有一次更慘,飛機出了機械問題,必須要換上新的零件??墒?,新零件要第二天才能運來,所以我只好在機場過夜。如果讓我管理機場,我一定未雨綢繆,省得出了問題大家都麻煩。