我這個(gè)鄰居跟我大談園藝技術(shù),可是她自己花園里的花都快死光了,所以她是沒(méi)有資格講如何種花的,她的建議也沒(méi)失去說(shuō)服力。下面,讓我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)一個(gè)棒球明星是怎么失去公眾信任的:
例句-1:When baseball player Barry Bonds broke the all-time record for home runs, he was celebrated. Then came rumors that he'd achieved this feat by using drugs that increased his performance. He denied all accusations at a government investigation. Yet evidence showed he'd lied. It seems the baseball 'hero' ended up without a leg to stand on.
這段話的意思是:當(dāng)棒球選手貝瑞·邦茲創(chuàng)造了新的全打紀(jì)錄后,他成了相當(dāng)有名的運(yùn)動(dòng)員。后來(lái)有傳聞?wù)f,他是靠服用違禁藥物來(lái)增強(qiáng)自己的賽場(chǎng)表現(xiàn),才取得這個(gè)輝煌成績(jī)的。在政府進(jìn)行的調(diào)查中,貝瑞·邦茲否認(rèn)對(duì)自己的一切指控。然而,證據(jù)顯示,他撒了謊。于是,原來(lái)的棒球“英雄”最后似乎變得毫無(wú)可信性。
生活中,我們??吹竭@種情況:一個(gè)人義正詞嚴(yán)地否認(rèn)對(duì)自己的指控,可最后證明他是在說(shuō)謊。體育明星,公司老板,政客,甚至普通人都可能會(huì)這么做。直到鐵證如山,不容抵賴(lài),這些說(shuō)謊的人也就統(tǒng)統(tǒng)without a leg to stand on, 站不住腳了。
******
父母喜歡教訓(xùn)孩子,不要干這不要干那??墒?,最好的教育其實(shí)是身體力行,言傳身教。那么,如果父母自己的行為讓孩子無(wú)法信服,該怎么辦呢?就我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)下面這段話:
例句-2:Mom and dad are so unbelievable. They're always warning us not to smoke or drink alcohol. Yet we know that's exactly what they did when they were teenagers. We don't feel we should have to listen to them anymore since they're without a leg to stand on.
這段話的意思是:爸爸媽媽太過(guò)分了。他們老是警告我們不許抽煙不許喝酒??墒俏覀儗?duì)他們十幾歲時(shí)做的那些事一清二楚。他們說(shuō)的話站不住腳,沒(méi)資格教訓(xùn)我們,我們覺(jué)得我們不該再聽(tīng)他們的話了。
其實(shí),孩子們不必覺(jué)得父母虛偽。也許正因?yàn)楦改改贻p時(shí)犯過(guò)錯(cuò)誤,才會(huì)更加提醒孩子們不要重走自己的彎路。美國(guó)有句話叫"Do as I say, not as I do",“聽(tīng)我的話,但別跟我學(xué)”。