我的小表妹大學(xué)畢業(yè),正在實(shí)習(xí)。她是學(xué)會(huì)計(jì)的,本以為學(xué)校里學(xué)到的東西足以能讓自己勝任實(shí)習(xí)了。沒(méi)想到,第一天下來(lái)就累得直哭! 還說(shuō)第二天要去辭職。當(dāng)然,她最終還是堅(jiān)持下來(lái),圓滿完成了兩個(gè)月的實(shí)習(xí)。不過(guò),她的這個(gè)經(jīng)歷,讓我想到一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):baptism by fire.
Baptism是受洗儀式,fire則是火,所以,baptism by fire就是火的洗禮,一般指剛做某事時(shí)受到的嚴(yán)峻考驗(yàn)。
我表妹本來(lái)沒(méi)覺(jué)得實(shí)習(xí)的工作會(huì)有多難,誰(shuí)知,it proved to be much more demanding than she anticipated. That was her baptism by fire. 工作比她想像的難得多,她一上來(lái)就受到了嚴(yán)峻的考驗(yàn)。
我表妹只是在會(huì)計(jì)師行當(dāng)個(gè)小實(shí)習(xí)生,已經(jīng)有點(diǎn)吃不消。其實(shí)和下面這段話中的見(jiàn)習(xí)醫(yī)生相比,她的工作已經(jīng)輕松許多了。我們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng):
例句-1:After I graduated medical school, I worked as an intern in an emergency room. Nothing I'd learned in school prepared me. Every day I confronted a constant series of challenges that tested everything I'd ever studied. The little sleep I had to function on also contributed to this being the greatest test of my life. What a baptism by fire!
這段話是說(shuō):從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)后,我在急診室做見(jiàn)習(xí)醫(yī)生。在學(xué)校所學(xué)的一切都無(wú)法讓我輕松勝任這個(gè)工作。每天我都會(huì)遇到一個(gè)接一個(gè)的挑戰(zhàn),檢驗(yàn)我在學(xué)校所學(xué)的全部知識(shí)。而且我每天只能睡一小會(huì)兒覺(jué)。這一切使實(shí)習(xí)醫(yī)生的歲月成為我人生中最嚴(yán)峻的考驗(yàn)。真是火的洗禮啊!
我的一個(gè)朋友,在父親過(guò)世后被迫接下了家里開(kāi)的買(mǎi)賣(mài)。她完全沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),公司的雇員也不熟悉她的做事風(fēng)格,it was a baptism by fire not only for her, but also the employees. 結(jié)果雙方都經(jīng)歷了痛苦的磨合,最終,我的朋友還是缺乏領(lǐng)導(dǎo)能力,公司解散了。
******
剛才說(shuō)到我朋友接過(guò)家族生意后,領(lǐng)導(dǎo)不來(lái),最終生意失敗。經(jīng)營(yíng)一個(gè)企業(yè)尚且這么難,那如果是管理一個(gè)國(guó)家呢?咱們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng)下面這段話:
例句-2:One of the most respected U.S. presidents was Franklin D. Roosevelt. When he died abruptly, Vice-President Harry Truman had to assume responsibility for ending World War II. That meant making one of the hardest decisions in U.S. history - to drop the atomic bomb on Japan. It was a baptism by fire.
這段話意思是:美國(guó)最受人愛(ài)戴的總統(tǒng)之一是福蘭克林.羅斯福。羅斯福突然去世后,當(dāng)時(shí)的副總統(tǒng)杜魯門(mén)臨危受命,他必須做完羅斯福未竟的工作,那就是結(jié)束第二次世界大戰(zhàn)。這意味著他要作出美國(guó)歷史上最艱難的決定 - 向日本投下原子彈。這真是個(gè)萬(wàn)般艱巨的考驗(yàn)。
在1963年,另外一位副總統(tǒng)也面臨了baptism by fire, 他就是約翰遜總統(tǒng)。在肯尼迪總統(tǒng)遇刺身亡后,約翰遜要讓美國(guó)走出悲痛,要指揮在越南的戰(zhàn)爭(zhēng),還要實(shí)現(xiàn)一系列社會(huì)改革目標(biāo)。這對(duì)他來(lái)講,可以說(shuō)是極大的考驗(yàn)。