中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在舉行正式會(huì)談前的講話
中國(guó)北京 人民大會(huì)堂
2009年11月17日
Remarks by US President Obama and Chinese President Hu Jintao Before Expanded Bilateral Meeting
Great Hall of the People, Beijing, China
November 17, 2009
胡錦濤: 尊敬的總統(tǒng)先生,很高興和你舉行會(huì)談。您是第一次來(lái)華進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),首先,我代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義對(duì)總統(tǒng)先生和代表團(tuán)全體成員表示熱烈的歡迎。
PRESIDENT HU: Mr. President, I'm very happy to have talks with you. This is your first state visit to China. To begin with, please allow me to extend on behalf of the Chinese government and of the Chinese people and in my own name, a warm welcome to you, Mr. President, and all the delegates of your delegation.
剛才我們已經(jīng)在小范圍進(jìn)行了很好的會(huì)談,在許多方面都達(dá)成了重要共識(shí)。下面我愿意在大范圍和總統(tǒng)先生就發(fā)展雙邊關(guān)系,以及在國(guó)際和地區(qū)上的一些重大問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。
Just now we already had good talks in the smaller group meeting and we reached agreement in many important fields. I'm now willing to have a in-depth exchange of views with you, Mr. President, at this expanded meeting on the bilateral relationship and on major regional and international issues.
總統(tǒng)先生是遠(yuǎn)道而來(lái)的客人,請(qǐng)總統(tǒng)先生先講。
As you are our distinguished guest from afar, I would like to hand over the microphone to you first.
PRESIDENT OBAMA: Well, thank you very much once again, Mr. President, for your extraordinary hospitality. I can tell you that both my delegation as well as myself, we have had an excellent visit so far. And I thought that the discussions that we just had in the smaller meeting were very constructive.
奧巴馬: 再一次非常感謝主席先生的盛情款待。我可以告訴您,我代表團(tuán)的成員包括我個(gè)人,目前為止,我們的訪問(wèn)非常愉快。而且我認(rèn)為剛才的小范圍會(huì)談是非常有建設(shè)性的。
As we both affirmed, the United States and China have a great many mutual interests. And after 30 years of bilateral relations, I think it's fair to say that our two governments have continued to move forward in a way that can bring even greater cooperation in the future.
就像我們剛才所確認(rèn)的那樣,美中兩國(guó)有許許多多的共同利益。而且經(jīng)過(guò)30年的雙邊關(guān)系之后,我想,我可以說(shuō),我們兩國(guó)政府還在繼續(xù)向前走,這在未來(lái)的時(shí)候會(huì)帶來(lái)更多的合作。
And I want to reaffirm the fact that the American people are interested in stronger relations with the people of China, and that the more that we can encourage people-to-people exchanges that are consistent with the discussions that we're having at the government level, the more that China and the United States will be able to work cooperatively on a whole range of issues -- both economic issues, security issues, and global issues that are in the interest not just of our two nations but the entire world.
而且我還想澄清一個(gè)事實(shí),就是美國(guó)人民對(duì)加強(qiáng)同中國(guó)的關(guān)系是非常有興趣的,所以我們?cè)绞枪膭?lì)我們兩國(guó)政府間范圍討論的人民之間的交流,我們?cè)绞悄軌虼龠M(jìn)兩國(guó)之間人民的合作和了解,使我們兩國(guó)能夠在范圍廣泛的很多問(wèn)題進(jìn)行合作,包括經(jīng)濟(jì)問(wèn)題、安全問(wèn)題和其他的全球問(wèn)題,這不僅僅符合兩國(guó)的利益,也是有利于全世界。
So, once again, thank you for being such an excellent host, and I look forward to the expanded discussion.
再次非常感謝您的款待,我很期待這個(gè)大范圍的會(huì)談。