李嗣涔 1952年生,畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)電機(jī)系,分別取得美國(guó)斯坦福大學(xué)電機(jī)系碩士
城市在人類歷史的發(fā)展上,向來(lái)毀譽(yù)參半。人因?yàn)榻⒊鞘校辉偈苤朴谧匀?,但同時(shí)也逐漸喪失了與自然的親近。因此,吊詭的結(jié)果是,人因?yàn)槌鞘械臄U(kuò)張而建立的自主性,其實(shí)也逐日地淘空了人的自主性。在這樣一個(gè)矛盾的關(guān)系中,人如何將已走上不歸路的城市生活,化為兼顧發(fā)展與自然、科技與人文的動(dòng)能中心,而不再扮演為人類虛榮而犧牲自然、其他人類、人的內(nèi)在等的頭號(hào)殺手角色,是我們這代人最重要的使命。
上海世博會(huì)以“城市,讓生活更美好”為主題,正呼應(yīng)了這個(gè)當(dāng)代關(guān)懷,以更先進(jìn)的科技,改善科技為人類帶來(lái)的弊端;以更進(jìn)步的觀念,挽救以“進(jìn)步”之名肆意發(fā)展所造成的殘局,以城市的再造,帶領(lǐng)人類重回自然的懷抱。這一切都非一蹴可幾,而須人類在大徹大悟之下,通力合作,長(zhǎng)期耕耘。世博會(huì)正是難得的全球合作與全球教育的契機(jī)。
而上海能以這樣進(jìn)步的主軸,主辦這樣有深遠(yuǎn)意義的活動(dòng),也意味著上海不但勇于面對(duì)來(lái)自城市未來(lái)的挑戰(zhàn),也勇于承擔(dān)起城市的全球性責(zé)任。相信,在上海世博會(huì)的帶領(lǐng)下,中國(guó)也能從一個(gè)物質(zhì)生產(chǎn)的沃土,逐漸成為進(jìn)步觀念的樂(lè)園。
In human history, cities have drawn criticism as often as praise. Through the development of cities, mankind has freed itself from the restrictions of nature. At the same time, however, mankind has gradually lost its attachment to nature. It’s ironic that the independence acquired from urban expansion has actually fettered our freedom. Facing this contradiction, we must therefore reorient urban life to achieve a balance between development and nature, between technology and humanity. We must cease allowing the vanity of urbanization to usurp nature, our fellow human beings and our core values. This is the paramount challenge of our generation.
The theme of World Expo 2010 Shanghai China–"Better City, Better Life"–exemplifies the mission we face. We must address the adverse effects of technology with better technology. We must save society by developing better concepts than those we call progress in the face of rampant development. We must re-establish harmonious ties with nature. None of these missions can be accomplished at one stroke. Instead, they require our acute awareness, our determined cooperation and our commitment to achieving success in our aims. The World Expo will duly provide us with a rare opportunity toward that goal.
As the host city for a milestone event with such an enlightening theme, Shanghai has shown its courage in addressing the challenges of future urban development and defining the global responsibilities of cities. It is my belief that through World Expo 2010, China will advance from the world factory of material production into an international cradle of civilization’s promising future.