9月7日,上海世博主題彩票“超級(jí)百萬”加獎(jiǎng)活動(dòng)的第二位100萬元一等獎(jiǎng)得主產(chǎn)生。對(duì)于中彩票的這位來說,真是一大喜訊啊。我們就只有羨慕的份了。話說,在英語里,“中彩票”這個(gè)說法要怎么表達(dá)呢?
其實(shí)英語中要表達(dá)中了彩票頭獎(jiǎng),地道的說法不是win the lottery,而是hit the jackpot。jackpot是什么意思呢?
在博彩行業(yè)中,jackpot的意思就是prize,像那種常見的老虎機(jī),幸運(yùn)中獎(jiǎng)?wù)攉@得的錢財(cái)叫做progressive jackpot:
A progressive jackpot is a jackpot (highest payoff) for a gaming machine (usually a slot machine or video poker machine) where the value of the jackpot increases a small amount for every game played.
累積獎(jiǎng)金是玩那種老虎機(jī)或者視頻撲克機(jī)時(shí),最終大贏家獲得的獎(jiǎng)金。
看到?jīng)],“老虎機(jī)”的正確說法是slot machine,而不是tiger machine,記住了嗎?