https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0001/1313/139.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
I was vacationing on the Greek island of Corfu for about a month in August of 1992. I rent a motorcycle and head into the interior of the island in search of isolated trails and sleepy villages. I rode for hours along dirt trails flanked by bright yellow wildflowers, over steep and rugged hills, and past wide fields where farmers struggled to grow anything that would take root in the barren, rocky soil. I had to keep a close watch on the gas tank because there were no gas stations anywhere except at the village where I had rented the motorcycle. At half a tank, I had no choice but to turn back.
The needle had just hit halfway and I was turning around to head back when I noticed an old cemetery in the distance, far away from any village or other sign of habitation. I decided to stretch my legs before beginning the long trip home. I rode to the gate, killed the engine and laid the bike down. As I passed through the creaky, wrought iron gate, I couldn't help but notice how silent the place was. I had to whistle to reassure myself that I hadn't gone deaf. There were only a few hours of daylight left and a strong wind was blowing, stirring the overgrown grass which partially obscured the scattered tombstones.
1992年8月,我去希臘的科孚島度了一個(gè)月假。我在那租了輛摩托車,騎著進(jìn)了島的深處,探索那些與世隔絕很久的遺跡和沉睡的小村莊。我在爛泥路上一騎就是幾個(gè)小時(shí),翻過一座座陡峭的小山,穿過了一大片貧瘠的沙土地,可以看得出來,農(nóng)民們費(fèi)盡了心思把所有可能在這種地上扎根的東西都種過了。我必須得時(shí)刻留神油表,因?yàn)槌嗽谖易饽ν熊嚨拇遄右酝馐菦]有加油站的。一旦用完了半箱油,我就不得不返回了。
隨后,指針指向了油表的中央,我掉頭正準(zhǔn)備回去,這時(shí)候發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)處有座古墓,距離這些村子和民居有很遠(yuǎn)的一段距離。我決定在往回趕之前走一走,放松一下我的雙條腿,于是我騎車到了墓室的大門口,關(guān)上引擎然后把車倒放在地上。我走過那扇曾經(jīng)是很精致但是現(xiàn)在已經(jīng)搖搖欲墜的大鐵門,里面竟然安靜得連一點(diǎn)聲音都沒有,以至于我不得不吹了個(gè)口哨來提醒自己并沒變成了聾子。再有一兩個(gè)小時(shí)太陽就要下山了,一股勁風(fēng)刮來,吹得叢生的已經(jīng)蔓延到了墓碑上的雜草來回?fù)u搖晃晃的。