在這一講中我們要談?wù)勥^(guò)去五十年中對(duì)穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)作出貢獻(xiàn)的兩個(gè)重要國(guó)際組織-國(guó)際貨幣基金組織和世界貿(mào)易組織,以及其前身關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的由來(lái)和發(fā)展。
金融世界 第二十講
國(guó)基組織和世貿(mào)組織(一)
在這一講中我們要談?wù)勥^(guò)去五十年中對(duì)穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)作出貢獻(xiàn)的兩個(gè)重要國(guó)際組織-國(guó)際貨幣基金組織和世界貿(mào)易組織,以及其前身關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的由來(lái)和發(fā)展。
在這一講中我們要談?wù)勥^(guò)去五十年中對(duì)穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)作出貢獻(xiàn)的兩個(gè)重要國(guó)際組織International Monetary Fund國(guó)際貨幣基金組織和World Trade Organisation世界貿(mào)易組織及其前身 General Agreement on Tariffs and Trade,簡(jiǎn)稱(chēng)GATT,也就是關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定的由來(lái)和發(fā)展。
澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克首先介紹了這兩個(gè)國(guó)際組織誕生的歷史背景:
These institutions came into existence because policy makers in the United States and the United Kingdom, the dominant players in the post-World War II planning game, wanted to avoid a repeat of the mistakes made during the inter-war years.
From an economic perspective, the period between the two world wars might best be described as an era of instability and collapse. The 1930s saw a drastic contraction of world trade, lower income and high unemployment.
下面我們分段聽(tīng)一遍巴里克拉克的這段談話(huà)和中文翻譯:(英文略)
這些機(jī)構(gòu)的成立是由于美國(guó)和英國(guó)這兩個(gè)在第二次世界大戰(zhàn)后制定計(jì)劃時(shí)占支配地位國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人希望避免重復(fù)在兩次大戰(zhàn)之間那段時(shí)期犯的錯(cuò)誤。
從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)看,第一次和第二次世界大戰(zhàn)之間的那段時(shí)期可以說(shuō)是動(dòng)蕩與崩潰的時(shí)期。在一九三十年代,世界貿(mào)易嚴(yán)重收縮,收入降低,失業(yè)增加。
接下來(lái)我們完整聽(tīng)一遍巴里克拉克的這段談話(huà)。(略)
澳大利亞莫納什大學(xué)的里查德斯納普教授對(duì)當(dāng)時(shí)的歷史背景作了進(jìn)一步的解釋。他在談話(huà)中使用了這樣一些詞組:
1 international monetary system 國(guó)際貨幣秩序
2 currency turmoil 貨幣動(dòng)蕩
3 erecting trade barriers 設(shè)立貿(mào)易壁壘
4 bilateralism 雙邊主義
5 preference 優(yōu)先,特惠
6 contagious 可蔓延(傳染)的
斯納普教授說(shuō):
There were two or three main things: one of course was the collapse of the international monetary system with countries restricting payments abroad and access to foreign currencies - and so there was a great deal of currency turmoil. And then, with the onset of recession and depression in the world, you had countries erecting trade barriers, trying in fact to export unemployment, trying to stimulate demand for their own products by keeping imports out.
And this was contagious, so that in the early 1930s, you had a very, very substantial decrease in international trade and, of course, with that, an increase in inefficiency, as countries were trying to do more and more themselves.
You also had a great growth in bilateralism, that instead of trading on a multilateral basis - that is trading with anyone and buying from the cheapest source - you had a whole series of trade agreements where preferences were being given to particular countries.
And so you had three aspects going on really: You had first of all a currency turmoil; you had, secondly, very substantially increasing trade barriers and associated with that and with the Depression greatly decreasing trade; thirdly you had a great deal of channelling of trade with preferred countries.
下面我們分段聽(tīng)一遍斯納普教授的談話(huà)和中文翻譯:(英文略)
主要有兩或三個(gè)方面:其中之一當(dāng)然是各國(guó)限制向海外付款和限制兌換外匯,使國(guó)際貨幣秩序崩潰,造成極大的貨幣動(dòng)蕩。然后隨著世界經(jīng)濟(jì)衰退和蕭條的開(kāi)始,一些國(guó)家設(shè)立貿(mào)易壁壘,試圖轉(zhuǎn)嫁失業(yè),并停止進(jìn)口以刺激對(duì)本國(guó)產(chǎn)品的需求。
各國(guó)互相仿效,結(jié)果在一九三十年代初國(guó)際貿(mào)大幅度縮減,同時(shí)無(wú)效率生產(chǎn)增加,因?yàn)楦鲊?guó)都嘗試自己來(lái)作更多的事。
同時(shí)“雙邊主義”也大行其道,各國(guó)簽訂許多貿(mào)易協(xié)議,為某些特定國(guó)家提供貿(mào)易優(yōu)惠,以此代替了在多邊基礎(chǔ)上進(jìn)行的貿(mào)易,也就是同所有國(guó)家往來(lái)、購(gòu)買(mǎi)最廉價(jià)產(chǎn)品的貿(mào)易。
因此一共有三個(gè)方面的因素:一是貨幣動(dòng)蕩;二是貿(mào)易壁壘大量增加,再加上大蕭條,貿(mào)易大幅度縮減;第三是大量通過(guò)優(yōu)惠國(guó)渠道進(jìn)行貿(mào)易。
下面我們把斯納普教授對(duì)國(guó)際貨幣基金組織成立時(shí)的歷史背景的介紹再聽(tīng)一遍。(略)
一九四四年七月,美國(guó)總統(tǒng)羅斯福邀請(qǐng)四十四個(gè)國(guó)家的代表團(tuán)到美國(guó)新罕布什爾州的布雷頓森林舉行聯(lián)合國(guó)貨幣及金融會(huì)議。也就是在這次會(huì)議上成立了兩個(gè)新的國(guó)際 組織:International Monetary Fund 國(guó)際貨幣基金組織和 International Bank for Reconstruction and Development 國(guó)際復(fù)興開(kāi)發(fā)銀行,俗稱(chēng) World Bank 世界銀行。
國(guó)際貨幣基金組織有這樣三個(gè)主要的目標(biāo):
One, the restoration of a multilateral system of payments, based on world wide convertibility of currencies; two, stability of exchange rates; and three, national independence in monetary and fiscal policies.
國(guó)基組織的三個(gè)主要目標(biāo)是:在全球范圍貨幣可兌換的基礎(chǔ)上重建多邊付款秩序;穩(wěn)定匯率;各國(guó)自主確定貨幣和財(cái)政政策。
我們?cè)俾?tīng)一遍這段英文。(略)
澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克接下來(lái)談了世界貿(mào)易組織前身“關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定”的誕生:
At the time of Bretton Woods, the intention was to create an international trade organisation paralleling the IMF. However, because currency stability and financial reconstruction were considered of greater urgency this did not eventuate.
Indeed, it was not until three years later, in 1947, that the General Agreement on Tariffs and Trade - better known by its acronym, the GATT - became the focus for trade negotiations.
As a loose-knit organisation, an agreement between contracting parties, the GATT differed organisationally from the IMF. It worked through what were termed, 'negotiating rounds' at which member countries agreed to tariff reductions.
接下來(lái)我們分段聽(tīng)一遍巴里克拉克的談話(huà)和中文翻譯:(英文略)
在舉行布雷頓森林會(huì)議時(shí),各國(guó)本打算建立一個(gè)與國(guó)際貨幣基金組織并存的國(guó)際貿(mào)易組織。但這并沒(méi)有成為現(xiàn)實(shí),因?yàn)榉€(wěn)定貨幣和重建金融體系被認(rèn)為是當(dāng)務(wù)之急。
實(shí)際上,直到三年后的一九四七年,以它的英文縮寫(xiě)“GATT”更為知名的“關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定”才成為貿(mào)易談判的焦點(diǎn)。
作為一個(gè)松散的組織和一項(xiàng)各簽約國(guó)達(dá)成的協(xié)議,它在組織結(jié)構(gòu)上與國(guó)基組織不同。它是通過(guò)“談判回合”來(lái)工作的。各成員國(guó)在談判中就降低關(guān)稅達(dá)成協(xié)議。
我們?cè)偻暾?tīng)一遍巴里克拉克的這段談話(huà)。(英文略)
在這一講的最后,我們?cè)購(gòu)?fù)習(xí)一下出現(xiàn)的一些英文詞匯:
1 international monetary system 國(guó)際貨幣秩序
2 currency turmoil 貨幣動(dòng)蕩
3 erecting trade barriers 設(shè)立貿(mào)易壁壘
4 bilateralism 雙邊主義
5 preference 優(yōu)先,特惠
6 contagious 可蔓延(傳染)的
7 loose-knit 松散的
8 convertibility of currencies 貨幣的可兌換性
這次由澳洲廣播電臺(tái)中文部為您制作的金融世界節(jié)目到這里就結(jié)束了。