Chapter 9
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. They said
their prayers, and Sid was soon asleep. Tom lay awake and waited, in restless impatience.
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten! This
was despair. He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid
he might wake Sid. So he lay still, and stared up into the dark. Everything was dismally
still. By and by, out of the stillness, little, scarcely preceptible noises began to
emphasize themselves. The ticking of the clock began to bring itself into notice. Old
beams began to crack mysteriously. The stairs creaked faintly. Evidently spirits were
abroad. A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber. And now the tiresome
chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began. Next the ghastly
ticking of a death-watch in the wall at the bed's head made Tom shudder -- it meant that
somebody's days were numbered. Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and
was answered by a fainter howl from a remoter distance. Tom was in an agony. At last he
was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of
himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it. And then there came, mingling
with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling. The raising of a neighboring
window disturbed him. A cry of "Scat! you devil!" and the crash of an empty
bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute
later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the
"ell" on all fours. He "meow'd" with caution once or twice, as he
went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground. Huckleberry Finn
was there, with his dead cat. The boys moved off and disappeared in the gloom. At the end
of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile
and a half from the village. It had a crazy board fence around it, which leaned inward in
places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Grass and weeds grew
rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone
on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for
support and finding none. "Sacred to the memory of" So-and-So had been painted
on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if
there had been light.
A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the
dead, complaining at being disturbed. The boys talked little, and only under their breath,
for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their
spirits. They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within
the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.
Then they waited in silence for what seemed a long time. The hooting of a distant owl
was all the sound that troubled the dead stillness. Tom's reflections grew oppressive. He
must force some talk. So he said in a whisper:
"Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?"
Huckleberry whispered:
"I wisht I knowed. It's awful solemn like, AIN'T it?"
"I bet it is."
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly. Then Tom
whispered:
"Say, Hucky -- do you reckon Hoss Williams hears us talking?"
"O' course he does. Least his sperrit does."
Tom, after a pause:
"I wish I'd said Mister Williams. But I never meant any harm. Everybody calls him
Hoss."
"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people,
Tom."
This was a damper, and conversation died again.
Presently Tom seized his comrade's arm and said:
"Sh!"
"What is it, Tom?" And the two clung together with beating hearts.
""sh! There 'tis again! Didn't you hear it?"
"I --"
"There! Now you hear it."
"Lord, Tom, they're coming! They're coming, sure. What'll we do?"
"I dono. Think they'll see us?"
"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. I wisht I hadn't come."
"Oh, don't be afeard. I don't believe they'll bother us. We ain't doing any harm.
If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all."
"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver."
"Listen!"
The boys bent their heads together and scarcely breathed. A muffled sound of voices
floated up from the far end of the graveyard.
"Look! See there!" whispered Tom. "What is it?"
"It's devil-fire. Oh, Tom, this is awful."
Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern
that freckled the ground with innumerable little spangles of light. Presently Huckleberry
whispered with a shudder:
"It's the devils sure enough. Three of 'em! Lordy, Tom, we're goners! Can you
pray?"
"I'll try, but don't you be afeard. They ain't going to hurt us. 'Now I lay me
down to sleep, I --'"
"Sh!"
"What is it, Huck?"
"They're humans! One of 'em is, anyway. One of 'em's old Muff Potter's
voice."
"No -- 'tain't so, is it?"
"I bet I know it. Don't you stir nor budge. He ain't sharp enough to notice us.
Drunk, the same as usual, likely -- blamed old rip!"
"All right, I'll keep still. Now they're stuck. Can't find it. Here they come
again. Now they're hot. Cold again. Hot again. Red hot! They're p'inted right, this time.
Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe."
"That's so -- that murderin' half-breed! I'd druther they was devils a dern sight.
What kin they be up to?"
The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood
within a few feet of the boys' hiding-place.
"Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up
and revealed the face of young Doctor Robinson.
Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on
it. They cast down their load and began to open the grave. The doctor put the lantern at
the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees. He
was so close the boys could have touched him.
"Hurry, men!" he said, in a low voice; "the moon might come out at any
moment."
They growled a response and went on digging. For some time there was no noise but the
grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel. It was very
monotonous. Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within
another minute or two the men had hoisted it out on the ground. They pried off the lid
with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground. The moon drifted
from behind the clouds and exposed the pallid face. The barrow was got ready and the
corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. Potter
took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said:
"Now the cussed thing's ready, Sawbones, and you'll just out with another five, or
here she stays."
"That's the talk!" said Injun Joe.
"Look here, what does this mean?" said the doctor. "You required your
pay in advance, and I've paid you."
"Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor,
who was now standing. "Five years ago you drove me away from your father's kitchen
one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn't there for any
good; and when I swore I'd get even with you if it took a hundred years, your father had
me jailed for a vagrant. Did you think I'd forget? The Injun blood ain't in me for
nothing. And now I've GOT you, and you got to settle, you know!"
He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time. The doctor
struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground. Potter dropped his knife, and
exclaimed:
"Here, now, don't you hit my pard!" and the next moment he had grappled with
the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and
tearing the ground with their heels. Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with
passion, snatched up Potter's knife, and went creeping, catlike and stooping, round and
round about the combatants, seeking an opportunity. All at once the doctor flung himself
free, seized the heavy headboard of Williams' grave and felled Potter to the earth with it
每 and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the
knife to the hilt in the young man's breast. He reeled and fell partly upon Potter,
flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful
spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.
Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms,
contemplating them. The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was
still. The half-breed muttered:
"That score is settled -- damn you."
Then he robbed the body. After which he put the fatal knife in Potter's open right
hand, and sat down on the dismantled coffin. Three -- four -- five minutes passed, and
then Potter began to stir and moan. His hand closed upon the knife; he raised it, glanced
at it, and let it fall, with a shudder. Then he sat up, pushing the body from him, and
gazed at it, and then around him, confusedly. His eyes met Joe's.
"Lord, how is this, Joe?" he said.
"It's a dirty business," said Joe, without moving.
"What did you do it for?"
"I! I never done it!"
"Look here! That kind of talk won't wash."
Potter trembled and grew white.
"I thought I'd got sober. I'd no business to drink to-night. But it's in my head
yet -- worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it,
hardly. Tell me, Joe -- honest, now, old feller -- did I do it? Joe, I never meant to --
'pon my soul and honor, I never meant to, Joe. Tell me how it was, Joe. Oh, it's awful --
and him so young and promising."
"Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you
fell flat; and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife
and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip -- and here you've laid,
as dead as a wedge til now."
"Oh, I didn't know what I was a-doing. I wish I may die this minute if I did. It
was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. I never used a weepon in
my life before, Joe. I've fought, but never with weepons. They'll all say that. Joe, don't
tell! Say you won't tell, Joe -- that's a good feller. I always liked you, Joe, and stood
up for you, too. Don't you remember? You won't tell, will you, Joe?" And the poor
creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.
"No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back
on you. There, now, that's as fair as a man can say."
"Oh, Joe, you're an angel. I'll bless you for this the longest day I live."
And Potter began to cry.
"Come, now, that's enough of that. This ain't any time for blubbering. You be off
yonder way and I'll go this. Move, now, and don't leave any tracks behind you."
Potter started on a trot that quickly increased to a run. The half-breed stood looking
after him. He muttered:
"If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look
of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back
after it to such a place by himself -- chicken-heart!"
Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin,
and the open grave were under no inspection but the moon's. The stillness was complete
again, too.
第九章 墳地慘案,波特受過
那天晚上9點半鐘,湯姆和希德就像平常一樣被吩咐上床睡覺,他們做完禱告,希德很
快就睡著了。湯姆沒有睡著,他躺在床上,不耐煩地等著。他似乎覺得天快要亮時,才聽到
鐘敲了十下!這太令人失望了。他很想順應神經(jīng)的要求,翻翻身,動一動,可是他害怕吵醒
希德,于是他一動不動地躺著,兩眼直愣愣地盯著黑咕隆咚的夜空。萬籟俱寂,陰森可怕。
后來在那一片寂靜中,有一點小小的,幾乎聽不出來的動靜漸漸地大了起來。只聽到鐘擺滴
嗒滴嗒在響。那些老屋的屋梁也神秘地發(fā)出裂開似的聲響。樓梯也隱隱約約,吱吱嘎嘎在
響。很明顯是鬼怪們在四處活動了。從波莉姨媽臥室里傳來一陣勻稱的、沉悶的鼾聲。這時
一只蟋蟀開始發(fā)出一陣令人心煩的唧唧的叫聲,而人們卻根本弄不清楚它在什么地方。接著
床頭的墻里有一只小蛀蟲發(fā)出一陣陰森可怕的踢嗒聲,這聲音使湯姆嚇得心驚膽跳——這似
乎意味著某個人的日子不多了。然后遠處有一只狗嗥叫起來,這叫聲在夜晚的上空震蕩,與
遠處的隱隱約約傳來的狗叫聲相呼應著。湯姆簡直難受極了。最后他認定時間已經(jīng)停住了,
永恒已經(jīng)開始了。他不由自主地打起盹來,鐘敲了十一下,但是他沒有聽見。后來在他迷迷
糊糊、似睡非睡的狀態(tài)中,從外面?zhèn)鱽硪魂嚪浅F鄳K的貓兒叫春的聲音。一個鄰居打開窗
戶,聲音驚動了他。一聲“滾!你這瘟貓!”的罵聲和一只空瓶子砸到他的姨媽的木棚小屋
上的破碎聲使他完全清醒過來,片刻工夫,他便穿帶好衣帽,從窗戶出來,爬行在屋頂上。
他一邊爬,一邊小心謹慎地“咪嗚”了一兩次;然后縱身一跳,上了木棚小屋,再從那跳到
地上。哈克貝利·費恩早已等候在那里,手里還拿著他那只死貓。接著兩個孩子一起消失在
黑暗中。半小時之后,他倆就穿行在墳地里的深草叢中。
這是一個西部的老式的墳地,座落在離村子大約一英里的半山上。墳地周圍有一道歪歪
斜斜的木板柵欄,有些地方往里倒,有的地方往外斜,總之,沒有一個地方是筆直的。整片
墓地雜草叢生,所有的舊墳都塌陷下去,墳上連一塊墓碑都沒有。圓頂?shù)?、蟲蛀的木牌子無
依無靠,歪歪倒倒地插在墳墓上。這些牌子上曾經(jīng)寫有“紀念某某”之類的字樣,即使現(xiàn)在
有亮光,大多數(shù)已無法再辨認出來。
一陣微風吹過樹林,發(fā)出蕭瑟聲響,湯姆擔心這可能是死鬼們在抱怨有人來打攪了他
們。兩個孩子很少說話,就是說也只敢悄悄地說,因為此時此地,到處是一片肅穆和寂靜,
令人壓抑。他們找到了要找的那座新隆起的墳。在離墳幾英尺內(nèi)的地方,有三棵大榆樹長在
一起,于是他們就躲在那里。
他們靜靜地等了似乎很長一段時間,除了遠處貓頭鷹的叫聲外,周圍是一片死寂。湯姆
被悶得受不住了,他必須打破沉默開口談點話,他低聲問道:
“哈奇,你相信死人愿意我們到這兒來嗎?”
哈克貝利低聲說:
“我問誰呢?這里肅靜得令人害怕,是不是?”
“是啊。”
有好一陣子他倆沒作聲,各自都在心里想著這件事。之后湯姆又悄悄地說:
“喂,我說哈奇——你知道霍斯·威廉斯聽見我們講話嗎?”
“那當然嘍。至少他的陰魂能聽見。”
湯姆停了一會才說:
“我剛才提他時,要是帶上‘先生’二字就好了。不過我從來沒有不尊敬他。別人都叫
他霍斯。”
“湯姆,議論死人時要特別、特別小心才對。”
這句話猶如一盆冷水讓湯姆掃興,因此談話就中斷了。
過了一會,湯姆抓住哈克的胳膊說道:“噓!”
“怎么啦,湯姆?”他們倆緊緊靠在一起,心嘣嘣直跳。
“噓!又來了!你沒有聽見嗎?”
“我——”
“聽!現(xiàn)在聽見了吧。”
“哦,天啊,湯姆,他們來了,他們來了,真的!我們怎么辦啊?”
“我不知道。你想他們會看見我們嗎?”
“哦,湯姆,他們像貓一樣,晚上也能看見東西。我要是不來就好了。”
“啊,不要害怕。我想他們不會來找我們的麻煩。我們又沒惹他們。我們只要一動也不
動,他們也許根本不會發(fā)現(xiàn)我們。”
“湯姆,我是想不動??墒翘彀?,我渾身直發(fā)抖哩。”
“聽!”
兩個孩子湊得很近,低著頭,屏住呼吸。這時從遠遠的墳地那邊傳來一陣低沉的說話聲。
“瞧!瞧那!”湯姆小聲說,“那是什么?”
“是鬼火。哦,湯姆,這太嚇人了。”
黑暗中,模模糊糊有幾個影子走過來,一盞老式洋鐵燈籠搖來晃去,地上被照得光點斑
斑。哈克馬上戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地說:
“肯定是鬼來了,我的老天爺呀,一共有三個!湯姆,我們死定了!你還能禱告嗎?”
“我來試試,不過你別怕。他們不會害我們的。現(xiàn)在我躺下睡覺,我——”’
“噓!”
“是什么,哈克?”
“是人!至少有一個是人。那是莫夫·波特老頭的聲音。”
“不——那不是他的聲音。”
“我敢打賭我沒搞錯,你得絕對保持安靜。他沒那么靈,不會看見我們的??赡苡趾屯?br />
常一樣喝醉了——這個該死無用的老東西!”
“好吧,我一定保持安靜?,F(xiàn)在他們不走了。找不到他們了。這會兒他們又來了。現(xiàn)在
他們來勁了。又泄氣了。又來勁了。勁頭十足!他們這回找對了方向。喂,哈克,我聽出了
另一個人的聲音,那是印第安·喬。”
“不錯,是那個殺人不眨眼的雜種!我倒情愿他們都是鬼,鬼都比他們好得多。他們到
這能打什么壞主意呢?
兩個孩子全都止住,不再低語。這時那三個人來到墳邊,站立的地方離孩子們藏身之處
還不到幾英尺遠。
“到了。”第三個人說,提燈的人舉起燈籠,燈光下現(xiàn)出的是年輕的醫(yī)生魯賓遜的面
孔。”
波特和印第安·喬推著一個手推車,車上有一根繩子和兩把鐵鍬。他們把車上的東西卸
下來,開始挖墓。醫(yī)生把燈籠放在墳頭上,走到榆樹下,背靠著一棵坐下來。樹離得很近,
兩個孩子伸手就能碰到他。
“挖快點,伙計們!”他低聲說,“月亮隨時都可能出來。”
他們粗著嗓音應了一聲后繼續(xù)挖掘著。有一段時間,只能聽到他們一鍬一鍬拋泥土和石
子所發(fā)出的嚓嚓聲響。那聲音非常單調(diào)刺耳。后來有一把鐵鍬碰到了棺材,發(fā)出了低沉的木
頭聲音。一兩分鐘后,那兩個人就把棺材抬出來放在地上了。他們用鐵鍬撬開棺蓋,把尸體
弄出來,隨便掀到地上。月亮從云朵后面鉆出來,照著尸體那張蒼白的臉。他們把車準備
好,將尸體放上去,還蓋上毯子,用繩子捆好它。波特拿出一把大彈簧刀,割斷車上垂下來
的繩頭,說:
“醫(yī)生,這該死的東西現(xiàn)在弄好了。再拿五塊錢,要不然就別弄走它。”
“對,講得對!”印第安·喬說。
“喂,我說,這是什么意思?”醫(yī)生問道。“按你們要求,我事先已經(jīng)給過你們錢了。”
“不錯,不過還遠不止這些。”印第安·喬邊說邊走到已經(jīng)站了起來的醫(yī)生面前。“五
年前的一個晚上,我到你父親的廚房討點吃的,你把我給趕了出來,你還說我到廚房去沒什
么好事;打那時起,我發(fā)誓:就是花上一百年的功夫,我也要擺平你。你父親因我是盲流而
將我關進牢房。你想我會善罷甘休嗎?印第安人的血也不是白流的,現(xiàn)在你落到我手里,你
得為此付出代價。”
說到這,他已經(jīng)開始在醫(yī)生面前揮舞著拳頭來威脅他。醫(yī)生突然猛擊一拳,將這個惡棍
打翻在地,波特扔掉刀,大聲喊道:“嘿,你竟敢打我的朋友!”緊接著,他和醫(yī)生扭打在
一起。兩個人拼命打起來,腳踩著地上的草,踢得泥土飛揚。印第安·喬迅速地從地上爬起
來,眼里燃燒著怒火,抓起波特扔在地上的那把刀,像貓似的,彎著腰悄悄地在兩個打架的
人周圍轉來轉去,尋找著機會。突然醫(yī)生猛地把對手摔開,抓起威廉斯墳上那塊重重的墓
碑,一下子把波特打倒在地。與此同時,這個雜種乘機把刀子一下子全捅進了醫(yī)生的胸膛。
醫(yī)生晃了晃就倒下去,身體搭在波特身上。波特被弄得滿身都是血。這時烏云遮住了這可怕
的慘相,那兩個嚇壞了的孩子在黑暗中連忙跑掉了。
不久,云層退去,月亮又露出了面,印第安·喬站在那兩個人身旁,凝視著他們。醫(yī)生
咕咕噥噥地講了些什么話,長長地喘了一兩聲氣,然后就安靜地死去了。那個雜種還說:
“那筆帳就算扯平了——你這該死的家伙。”
接著他又搜去尸體身上的東西,然后他將那把殺人的刀放在波特張開的石手里,坐上了
撬開的棺材。三——四——五分鐘過去了,這時波特才開始動彈,并且呻吟起來。他的手握
住了那把刀。他舉起刀來瞥了一眼,隨即打了個冷顫,刀落到了地上。接著他坐起身來,推
開壓著他的尸體,然后盯著它看了一會,又往周圍望了望,心里感到迷惑不解。他的目光碰
到了喬的目光。
“天啊,這是怎么回事,喬?”他說。
“這事糟糕透了,”喬動也沒動地說,“你干嗎要這樣干?”
“我!我可沒干這事。”
“聽著!這你怎么能賴掉呢。”
波特嚇得直抖,臉色變得煞白。
“我認為我會醒酒的,今晚我本不想喝酒,可是現(xiàn)在腦子里還是糊里糊涂的,比我們來
這兒的時候還厲害。我現(xiàn)在昏昏沉沉,幾乎回憶不起來任何事情。告訴我,喬,伙計,說老
實話,是我干的嗎?喬,我根本不想那樣干。天地良心,我根本不想那樣干,喬,告訴我這
是怎么回事?喬?哦,這太可怕了——他這么年輕有為,前途遠大。”
“嘿,就是你倆扭打起來了,他用墓碑牌子砸了你一下,你就被砸叭下了。接著你爬起
來,晃晃悠悠地站不穩(wěn),就這樣,你一把奪過這把刀,一下子捅進他的身體。這時候他又狠
命地給了你一擊,于是你就躺在這兒,像死過去一樣,人事不省,一直躺到現(xiàn)在。”
“啊,我一點也不知道我都干了些什么。要是我當時清醒的話,我情愿馬上就死掉。我
想這都是因為威士忌在作怪,當時又很沖動。喬,我從前還沒有用過兇器。我跟人打過架,
可是從來沒使過兇器。這一點人們都知道。喬,這事你可別說出去!喬,你說你不會說出
去,這才夠意思啊。喬,我向來都喜歡你,也總是站在你一邊的。你難道忘記了嗎?喬,你
不會講出去的,對不對?”于是這個可憐的家伙,雙手合掌,祈求地跪倒在那個殘忍的兇手
面前。
“對。莫夫·波特,你一向待我不錯,我不會對不起你。怎么樣,我這樣說算是公平合
理吧。”
“啊,喬,你真是慈悲心腸。我要祝福你一輩子。”波特開始哭起來。
“哦,得了,不要再說了?,F(xiàn)在不是哭鼻子的時候。你從那邊走,現(xiàn)在就動身,別留下
任何腳印。”
波特開始還是小跑,很快就大跑起來。那個雜種站在那兒,看著他的背影,自言自語地
咕噥道:“他挨了一擊,酒也沒醒,瞧他那樣,八成想不起來這把刀了。就算想他起來,他
已經(jīng)跑出去有十里八里的了。他一個人是不敢再回到這里來取刀的——這個膽小鬼。”
兩三分鐘后,只有月光照著那個被害的人,那個用毯子裹著的尸體,那個沒有蓋上蓋子
的棺材,還有那座挖開的墳墓。一切又恢復了平靜。