Chapter 27
THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. Four times
he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his
fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his
misfortune. As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure,
he noticed that they seemed curiously subdued and far away -- somewhat as if they had
happened in another world, or in a time long gone by. Then it occurred to him that the
great adventure itself must be a dream! There was one very strong argument in favor of
this idea -- namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. He had
never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his
age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds"
and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really
existed in the world. He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred
dollars was to be found in actual money in any one's possession. If his notions of hidden
treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real
dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the
attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the
impression that the thing might not have been a dream, after all. This uncertainty must be
swept away. He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. Huck was sitting on
the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very
melancholy. Tom concluded to let Huck lead up to the subject. If he did not do it, then
the adventure would be proved to have been only a dream.
"Hello, Huck!"
"Hello, yourself."
Silence, for a minute.
"Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money.
Oh, ain't it awful!"
"'Tain't a dream, then, 'tain't a dream! Somehow I most wish it was. Dog'd if I
don't, Huck."
"What ain't a dream?"
"Oh, that thing yesterday. I been half thinking it was."
"Dream! If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was!
I've had dreams enough all night -- with that patch-eyed Spanish devil going for me all
through 'em -- rot him!"
"No, not rot him. FIND him! Track the money!"
"Tom, we'll never find him. A feller don't have only one chance for such a pile --
and that one's lost. I'd feel mighty shaky if I was to see him, anyway."
"Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway -- and track him out -- to his
Number Two."
"Number Two -- yes, that's it. I been thinking 'bout that. But I can't make
nothing out of it. What do you reckon it is?"
"I dono. It's too deep. Say, Huck -- maybe it's the number of a house!"
"Goody! ... No, Tom, that ain't it. If it is, it ain't in this one-horse town.
They ain't no numbers here."
"Well, that's so. Lemme think a minute. Here -- it's the number of a room -- in a
tavern, you know!"
"Oh, that's the trick! They ain't only two taverns. We can find out quick."
"You stay here, Huck, till I come."
Tom was off at once. He did not care to have Huck's company in public places. He was
gone half an hour. He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a
young lawyer, and was still so occupied. In the less ostentatious house, No. 2 was a
mystery. The tavern-keeper's young son said it was kept locked all the time, and he never
saw anybody go into it or come out of it except at night; he did not know any particular
reason for this state of things; had had some little curiosity, but it was rather feeble;
had made the most of the mystery by entertaining himself with the idea that that room was
"ha'nted"; had noticed that there was a light in there the night before.
"That's what I've found out, Huck. I reckon that's the very No. 2 we're
after."
"I reckon it is, Tom. Now what you going to do?"
"Lemme think."
Tom thought a long time. Then he said:
"I'll tell you. The back door of that No. 2 is the door that comes out into that
little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. Now you
get hold of all the door-keys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first
dark night we'll go there and try 'em. And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because
he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his
revenge. If you see him, you just follow him; and if he don't go to that No. 2, that ain't
the place."
"Lordy, I don't want to foller him by myself!"
"Why, it'll be night, sure. He mightn't ever see you -- and if he did, maybe he'd
never think anything."
"Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. I dono -- I dono. I'll
try."
"You bet I'll follow him, if it's dark, Huck. Why, he might 'a' found out he
couldn't get his revenge, and be going right after that money."
"It's so, Tom, it's so. I'll foller him; I will, by jingoes!"
"Now you're talking! Don't you ever weaken, Huck, and I won't."
第二十七章 忐忑不安的跟蹤
那天晚上,湯姆一夜都沒(méi)睡好,白天的歷險(xiǎn)也被帶入夢(mèng)鄉(xiāng)。他夢(mèng)中抓住了寶箱有四次,
可是當(dāng)睡夢(mèng)消失,他醒后面對(duì)的還是那不幸的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí):寶箱化為烏有,他仍是兩手空空。
一大早,他躺在那兒,回想著偉大的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,覺(jué)得那些事件越來(lái)越模糊,越來(lái)越遠(yuǎn)——有
點(diǎn)像是在另一個(gè)世界里發(fā)生的,或者是很久很久以前發(fā)生過(guò)的事情。于是他突然意識(shí)到這次
大冒險(xiǎn)本身一定是一場(chǎng)夢(mèng)!這種想法強(qiáng)有力的論點(diǎn)就是他見(jiàn)到的金幣數(shù)量太多,不敢當(dāng)真,
以前他從沒(méi)有一下子看過(guò)五十塊。他和同年孩子們一樣,認(rèn)為什么幾萬(wàn)元、成千上萬(wàn)元,只
不過(guò)是談?wù)劧?,根本不存在這么大數(shù)目的錢(qián)。他一刻也沒(méi)有認(rèn)為,哪個(gè)人真擁有一百美元
這樣大數(shù)目的錢(qián)。如果分析一下,他認(rèn)為埋藏的那部分財(cái)寶,只不過(guò)是一把真分幣和一大堆
可觀不可及、光亮閃閃的塊票而已。
可是他越想,冒險(xiǎn)的事情就越歷歷在目,他倒覺(jué)得這也許不是夢(mèng),是真的。他一定要弄
個(gè)水落石出,于是他三口兩口吃完早飯后就去找哈克。
哈克坐在一條平底船的船舷上邊,兩只腳沒(méi)精打采地放在水里,看上去憂心忡忡。湯姆
決定讓哈克先開(kāi)口談這個(gè)問(wèn)題。他要是不提這事,那足以證明上次的冒險(xiǎn)只是場(chǎng)夢(mèng)。
“哈克,你好!”
“喂,你好。”
一陣沉默。
“湯姆,要是把那該死的工具放在枯樹(shù)那邊,我們就拿到錢(qián)了,唉,你說(shuō)糟糕不糟糕!”
“不是夢(mèng),是真的嘍!不知怎的,我倒希望它是個(gè)夢(mèng)。騙人是小狗,哈克。”
“什么不是夢(mèng)呀?”
“歐,就是昨天那件事,我剛才還半信半疑那是個(gè)夢(mèng)。”
“夢(mèng)!要不是那樓梯倒了,你會(huì)做更多的夢(mèng)!我一夜夢(mèng)得夠多的,那個(gè)獨(dú)眼的西班牙鬼
子一直追著我——該死的家伙!”
“不不,不要咒他死,要找到活人!把錢(qián)追出來(lái)!”
“湯姆,我們不會(huì)找到他,人發(fā)財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)又不多,而這次發(fā)大財(cái)?shù)臋C(jī)會(huì)又錯(cuò)過(guò)了。不管
怎么說(shuō),要是見(jiàn)到他,我非發(fā)抖不可。”
“對(duì),我也會(huì)發(fā)抖,不過(guò)無(wú)論如何得見(jiàn)到他,就是到二號(hào)去也要把他挖出來(lái)。”
“二號(hào),對(duì),就是嘛,我也在想這事,可理不出頭緒來(lái),你有何高招?”
“我也不知道那是個(gè)什么地方。太難了,想不出來(lái)。哈克,那要么是門(mén)牌號(hào)碼?”
“太對(duì)了!……不,湯姆,那不是門(mén)牌號(hào),這個(gè)巴掌大的小鎮(zhèn),這城里就這么巴掌大一
塊,根本用不著什么門(mén)牌號(hào)。”“對(duì),這話不假。讓我再想想,這是房間號(hào),是客棧里的,
你知道吧。”
“噢,你說(shuō)對(duì)了!這兒只有兩家客棧,會(huì)弄明白的。”
“哈克,呆在這兒,等我回來(lái)。”
湯姆立刻出去了,他不喜歡在大眾場(chǎng)合下和哈克在一塊。他去了有半個(gè)小時(shí),他發(fā)現(xiàn)在
那家較好的客棧里,一個(gè)年青的律師長(zhǎng)期住在二號(hào),現(xiàn)在也沒(méi)走??墒悄羌逸^差的客棧,二
號(hào)卻是個(gè)謎。客棧老板那年青的兒子說(shuō),二號(hào)一直鎖著,除了晚上,從來(lái)沒(méi)有人進(jìn)出,他也
不知道為什么會(huì)這樣,只覺(jué)得略有點(diǎn)好奇,以那房子“鬧鬼”為由來(lái)滿足自己的好奇心。
他還曾注意到前天晚上,二號(hào)里有燈光。
“哈克,這就是我調(diào)查的結(jié)果。我想我們要找的就是這個(gè)二號(hào)。”
“我想是的,湯姆。你打算怎么辦?”
“讓我想想。”
想了很久之后,湯姆說(shuō):
“聽(tīng)著,二號(hào)后門(mén)通著客棧和舊輪窯廠之間的小窄巷子。你去把所有能找到的門(mén)鑰匙全
弄到手,我去偷姨媽的,等天一黑我們就去試門(mén)。提醒你注意印第安·喬的動(dòng)靜,他說(shuō)過(guò)要
溜回城里打探虛實(shí)以便伺機(jī)報(bào)復(fù)。你如果看見(jiàn)他,就跟蹤他;他要不進(jìn)二號(hào),那就不是這個(gè)
地方。”
“乖乖,一個(gè)人跟著他,我不干!”
“是晚上去,他肯定看不見(jiàn)你——就是看見(jiàn)了,也不會(huì)多想的。”
“好,如果確確實(shí)實(shí)是晚上去,我想我去,不過(guò)說(shuō)不準(zhǔn),說(shuō)不準(zhǔn),試試吧。”
“要是天黑的話,哈克,我準(zhǔn)會(huì)跟著他。他也許看到復(fù)仇無(wú)望,不如去把錢(qián)先弄到手。”
“說(shuō)得對(duì),湯姆,說(shuō)得對(duì),我去盯著他,一定去,敲定了。”
“這才是好樣的!別動(dòng)搖呀,哈克,我是不會(huì)動(dòng)搖的。”