I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms. Death Taxes attributable to property passing outside this Will, other than property constituting the trust estate of the trust intentioned in the preceding sentence, shall be charged against the taker of said property.
我指定所有因我死亡或在我死亡之時(shí)需支付的聯(lián)邦遺產(chǎn)稅和州繼承稅(簡稱“遺產(chǎn)稅”)由邁克爾•杰克遜家庭信托基金財(cái)產(chǎn)支付,包括由我的遺囑檢驗(yàn)財(cái)產(chǎn)歸入以上基金的財(cái)產(chǎn)部分應(yīng)由上述受托人按照相關(guān)條款進(jìn)行。本遺囑所涉遺產(chǎn)之外的遺產(chǎn)稅,除了構(gòu)成基金財(cái)產(chǎn)的部分,應(yīng)由上述財(cái)產(chǎn)獲得者支付。
I appoint JOHN BRANCA, JOHN McCLAIN and BARRY SlliGEL as co-Executors of this Will. In the event of any of their deaths, resignations, inability, failure or refusal to serve or continue to serve as a co-Executor, the other shall serve and no replacement need be named. The co-Executors serving at any time after my death may name one or more replacements to serve in the event that none of the three named individuals is willing or able to serve at anytime.
我指定約翰•布蘭卡、約翰•麥克倫和巴里•希杰爾作為此遺囑共同執(zhí)行人。如出現(xiàn)他們死亡、放棄、無行為能力、未能或者拒絕繼續(xù)作為遺囑共同執(zhí)行人的情形,其他執(zhí)行人應(yīng)繼續(xù)履行,不得指定其他代執(zhí)行人。共同執(zhí)行人在我死后可指定一名或多名代執(zhí)行人履行此三名執(zhí)行人不愿或不能實(shí)現(xiàn)的行為。
The term "my executors" as used in this Will shall include any duly acting personal representative or representatives of my estate. No individual acting as such need post a bond.
“我的執(zhí)行人”一詞在此遺囑中應(yīng)包括任何適時(shí)行為的財(cái)產(chǎn)個(gè)人代表。有此行為的個(gè)人無需簽署任何契約。
I hereby give to my Executors, full power and authority at any time or times to sell, lease, mortgage, pledge, exchange or otherwise dispose of the property, whether real or, personal comprising my estate, upon such terms as my Executors shall deem best, to continue any business enterprises, to purchase assets from my estate, to continue in force and pay insurance premiums on any insurance policy, including life insurance, owned by my estate, and for any of the foregoing purposes to make, execute and deliver any and all deeds, contracts, mortgages, bills of sale or other instruments necessary or desirable therefor.
In addition, I give to my Executors full power to invest and reinvest the estate funds and assets in any kind of property, real, personal or mixed, and every kind of investment, specifically including, but not by way of limitation, corporate obligations of every kind and stocks, preferred or common, and interests in investment trusts and shares in investment companies, and any common trust fund administered by any corporate executor hereunder, which men of prudent discretion and intelligence acquire for their own account.
我在此授予我的執(zhí)行人完全權(quán)力在任何時(shí)間出售、出租、抵押、交換或以其他方式處理財(cái)產(chǎn),不論是不動產(chǎn),還是個(gè)人財(cái)產(chǎn),以繼續(xù)企業(yè)貿(mào)易、購買資產(chǎn)、購買保險(xiǎn),包括人壽保險(xiǎn),或?yàn)橐陨夏康亩喖s、履行或交付契約、合同、抵押、抵押證劵或其他必要的形式。另外,我賦予我的執(zhí)行人完全權(quán)力對財(cái)產(chǎn)基金以任何形式的財(cái)產(chǎn)、不動產(chǎn)、個(gè)人或混合財(cái)產(chǎn)進(jìn)行投資、再投資,包括但不限于各種形式的公司債務(wù),首選或普通股,對信托基金投資和投資公司股份的投資,以及由共同執(zhí)行人管理的任何普通信托基金。
Except as otherwise provided in this Will or in the Trust referred to in Article III hereof, I have intentionally omitted to provide for my heirs. I have intentionally omitted to provide for my former wife, DEBORAH JEAN ROWE JACKSON.
除了在遺囑中提到的信托基金外,我是有意識的沒有留遺產(chǎn)給我的繼承人以及前妻子戴布拉-簡-羅薇-杰克遜(DEBORAH JEAN ROWE JACKSON)。