本周一,相關(guān)計生部門確認導演張藝謀非婚生育兩子一女屬實。至此,數(shù)月來有關(guān)張藝謀 “四妻七子”的傳聞終于水落石出。
Zhang admitted to having three children with his current wife, Chen Ting, and he apologized on Sunday evening in a statement posted on his studio`s micro blog.
張藝謀承認與現(xiàn)任妻子陳婷的確育有兩子一女,并于上周日晚通過“藝謀工作室”微博上發(fā)表致歉聲明。
The apology came amid growing concerns about whether celebrities like Zhang can dodge the punishments of family planning laws.
這份致歉聲明一出,立即引發(fā)公眾廣泛擔憂:像張藝謀這樣的名人是否可以躲避超生處罰呢?
"We hope that the party involved will continue to cooperate with the investigation and accurately declare his income in the birth year of each child. We will handle the case according to the law and in time will announce the result," an official with the family planning bureau in Binhu district of Wuxi, Jiangsu province, which is the hometown of Zhang`s wife, said in an online statement.
江蘇無錫是張藝謀妻子的老家,來自無錫濱湖區(qū)計生局的一位工作人員在網(wǎng)絡(luò)聲明中稱:“望當事人繼續(xù)積極配合,如實申報相關(guān)年份的真實收入,從而依法查處并及時向社會公布查處結(jié)果。”
According to family planning regulations in Jiangsu province, couples who give birth before their marriage is registered face the same fines as married couples who violate the family planning policies - five to eight times the average annual income of the area in which the children were born.
按照《江蘇省人口與計劃生育條例》規(guī)定,男女雙方非婚生育二個以上的孩子,按照基本標準的五倍至八倍繳納社會撫養(yǎng)費。
If a couple`s annual income is more than double the area`s average income, the couple will be subject to additional fines.
如雙方實際收入是城鎮(zhèn)居民年人均可支配收入二倍以上的,還應(yīng)當繳納額外的罰款。
Chen Yuan, a lawyer from Guangzhou, said the couple in this case are unlikely to face a huge fine of 160 million yuan ($26 million), as published in some media reports.
來自廣州的陳遠(音譯)律師表示,該案件中的兩位當事人不大可能被處以像一些報道中所稱的1.6億元人民幣的巨額罰款。
An authority with Wuxi`s commission of population and family planning who spoke on condition ofanonymity said that it is difficult to investigate celebrities` incomes because of the country`s faulty taxation system, and Zhang, therefore, may not be fined in accordance with his real income.
無錫人口計生委的一位不愿透露姓名的官員表示,由于國家稅收體系有待完善,目前很難調(diào)查名人的收入狀況。所以張藝謀很有可能不會按照其真實收入來繳納罰金。
Southern Metropolis Entertainment Weekly reported that Zhang, 62, had at least seven children by several women - an ex-wife, two mistresses and Chen, a former dancer who is 31 years his junior.
據(jù)《南都娛樂周刊》報道,現(xiàn)年62歲的張藝謀分別與前妻、兩名情婦與現(xiàn)任妻子、小他31歲的前舞蹈演員陳婷至少育有7個孩子。
In the statement posted on the studio`s micro blog, Zhang denied that he had seven children and said that "some people with ulterior motives" followed his children for two years and fabricated rumors that "severely interfere with the daily lives" of his family members.
在藝謀工作室的微博聲明中,張藝謀否認了育有七子的傳聞,并表示近兩年來,一些“別有用心的人” 跟蹤自己的子女,散布謠言,“嚴重干擾了家人的日常生活”。
The incident has caught public attention more than other cases of family planning violations as it exposes the social divide between rich and poor and fuels concerns that the policy has lost itsconstraining effect on celebrities, experts say.
專家表示,同其他違法生育案件相比,張藝謀超生事件之所以更受關(guān)注,原因在于該案件揭示了社會貧富差距,并引發(fā)人們對于計生政策對名人是否喪失約束力的擔憂。
"This incident shows that the policy is not equally effective for celebrities," Lu Jiehua, a professor of demography at Peking University, said. "Nor is it effective for migrant workers, the self-employed or people living in remote areas, to my knowledge."
“這一事件揭示出當前的計生政策遇到名人后便失效了,”北京大學人口學教授陸杰華表示,“據(jù)我所知,對于流動農(nóng)民工、個體戶以及偏遠地區(qū)的人們來說,計生政策也形同擺設(shè)。”
China`s family planning policy has been in place for more than three decades. Most couples have been restricted to only one child since 1980.
我國推行計劃生育政策已將近30年時間。自1980年開始,大部分家庭按規(guī)定只能生育一個孩子。
But the policy has been loosened over time. A second child was allowed, for example, for some rural families whose first child was a girl, as well as for ethnic groups and for couples who are both only children.
但是隨著時間的推移,計劃生育政策也有所放寬。例如,一些第一個子女是女孩的農(nóng)村家庭、少數(shù)民族以及夫妻兩人都是獨生子女的家庭都能生育第二胎。