電影觀眾一般都會(huì)喜歡好人,厭惡壞人;關(guān)注主角,忽視配角。但是小黃人的出現(xiàn),把這一定律拋到了九霄云外。
Originally comedic background characters in the Despicable Me franchise, these yellow pill-shaped screwballs, including Stuart, Kevin, and Bob among others, have totally stolen the show and turned into a pervasive meme.
小黃人原本只是系列電影《卑鄙的我》中的背景人物,然而這些外形酷似黃色膠囊狀的怪人們卻搶盡了主角的風(fēng)頭,并且已經(jīng)成為了流行文化元素。
This summer the characters debuted in their own self-titled movie in theaters abroad, having the second biggest opening weekend of all time for an animated film, according to USA Today. Recently, McDonald’s has been including Minion toys with kids’ meals in some regions, causing loyal fans to flock to the restaurant to collect them all. Related video games, apparel, toys and other merchandise are sweeping the world.
今年夏天,小黃人在大銀幕逆襲成為主角。根據(jù)USA Today的報(bào)道,電影《小黃人》首映周末取得的票房成績(jī),在所有動(dòng)畫電影中高居第二。最近,很多地區(qū)的麥當(dāng)勞也在兒童套餐中加入了小黃人玩偶,鐵桿粉絲們蜂擁而至,希望收集到所有的玩偶。其他周邊產(chǎn)品電子游戲、衣服、玩具等也風(fēng)靡全球。
The movie’s huge popularity even surprised its writers. “We never knew the Minions were going to be so popular. It just became a force of nature,” the film’s co-writer Cinco Paul told the Los Angeles Times.
電影的受歡迎程度甚至讓編劇都吃了一驚。“我們從來(lái)沒想到,小黃人會(huì)這么受歡迎。已經(jīng)成為一股自然之力,”影片的聯(lián)合編劇Cinco Paul在接受《洛杉磯時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示。
So, what makes the banana-loving Minions a big hit? For many, the appeal is obviously their cuteness. Their simple, graphic nature can easily transcend cultures and age groups. “Even children can draw them,” Los Angeles Times reporter Rebecca Keegan wrote. Thousands of examples of fan-made Minion art, from fingernails to Halloween costumes, are visible on global social media platforms.
那么,是什么讓這些熱愛香蕉的小黃人們成為大明星呢?對(duì)于很多人來(lái)說(shuō),“萌”是小黃人最顯著的吸引力。他們簡(jiǎn)單的圖形屬性的外表,輕易地跨越了文化和年齡族群間的障礙。“孩子們都可以把他們畫出來(lái),”《洛杉磯時(shí)報(bào)》的記者Rebecca Keegan寫道。全球的社交媒體平臺(tái)上,充斥著成千上萬(wàn)的粉絲自制小黃人周邊,從美甲到萬(wàn)圣節(jié)服飾,無(wú)一不有。
But there’s more to the phenomenon than just cuteness. US entertainment website HitFix explains that their way of communicating makes the creatures infectious as well. They largely speak in nonsense words peppered with the occasional recognizable terms like “potato”. But it seems everyone can understand them through their exaggerated movements and expressions.
然而,小黃人的成功背后絕不僅僅只有賣萌。美國(guó)娛樂網(wǎng)站HitFix解釋道,小黃人的溝通方式同樣讓他們具有感染力。他們通常講得都是一些沒有意義的詞匯,偶爾可以識(shí)別出“potato”這樣的字眼。但是,通過(guò)他們夸張的動(dòng)作和表情,幾乎每個(gè)人都可以理解他們的意思。
More importantly, their childlike mannerisms and brazen stupidity is a brand of humor that wins hearts. “Clumsy, foolish and helplessly herd-oriented, the Minions are the ultimate beta personalities,” wrote Peter Debruge of US entertainment magazine Variety.
更重要的是,小黃人孩童般的舉止以及蠢萌的行事風(fēng)格,形成了他們獨(dú)有的幽默品牌,從而贏得了觀眾的心。“笨拙、愚蠢、無(wú)可抗拒的群居傾向,小黃人代表著一種終極的懶散性格,”美國(guó)娛樂雜志Varity的記者Peter Debruge寫道。(a beta personality (或者 type B) 是指那種喜歡無(wú)壓力自由自在生活的人,而alpha personalities (type A) 人群則通常從成功和被認(rèn)可中得到快樂。)
They desire nothing more than to serve their most despicable master, Felonious Gru. And this evil characteristic strikes a chord with humans.
小黃人們別無(wú)他求,只是為了服務(wù)于他們最卑鄙的主人格魯。而這個(gè)反面角色卻引人共鳴。
“Perhaps we love Minions because they remind us of ourselves,” Huffington Post associate Web editor Sara Boboltz wrote. “Or an evil-henchman version of ourselves.”
“我們喜愛小黃人,也許是因?yàn)樵谒麄兩砩?,我們看到了自己?rdquo;《赫芬頓郵報(bào)》的網(wǎng)頁(yè)副主編Sara Boboltz寫道,“或者看到了自己屈從惡勢(shì)力的一面。”