The Great Wall, China’s first effort at a western-style celebrity blockbuster, starring actor Matt Damon, scored a box office success in its first weekend at home, making Rmb460m ($66m) since Friday.
由馬特•達(dá)蒙(Matt Damon)主演的中國首部西方風(fēng)格明星大片《長城》(The Great Wall)于上周五在國內(nèi)上映,首周末即取得票房成功,周五至周末已拿下4.6億元人民幣(合6600萬美元)。
The figure, announced on Monday by the State Administration of Radio, Film and Television, represented nearly half the film’s $150m budget and proved that, despite some controversy over having a Hollywood star in the lead role in a Chinese film, it was a winner with domestic audiences.
該票房數(shù)據(jù)由中國國家廣電總局周一公布,幾乎達(dá)到本片1.5億美元預(yù)算的一半,也證明盡管請(qǐng)一名好萊塢明星領(lǐng)銜一部中國影片存在爭議,但贏得了國內(nèi)觀眾的青睞。
Huang Guofeng, a film industry analyst with Analysys International, the Beijing consultancy, said having a “pretty good” opening weekend would be critical for the film’s future success. It would determine how much further screening time it received. “So far, the theatre managers have a positive outlook for this film based on its performance,” he said.
北京咨詢公司易觀國際(Analysys International)的電影產(chǎn)業(yè)分析師黃國鋒表示,本片首周末表現(xiàn)“相當(dāng)好”,對(duì)未來成功至關(guān)重要,它將決定影片能上映多久。他說:“到目前為止,影院經(jīng)理基于這部電影的表現(xiàn),對(duì)其前景十分看好。”
Despite generally poor reviews, the celebrity cast and the big budget would attract fans, said Mr Huang.
黃國鋒表示,盡管評(píng)論普遍較差,但明星陣容和大制作會(huì)吸引影迷。
The Great Wall is the first major test for Legendary East, the Hollywood studio that made Jurassic World and which was bought in January by billionaire Wang Jianlin’s Dalian Wanda Group.
《長城》是傳奇東方(Legendary East)的首次大考,這家好萊塢電影公司曾制作過《侏羅紀(jì)世界》(Jurassic World),于今年1月被中國億萬富翁王健林的大連萬達(dá)集團(tuán)(Dalian Wanda Group)收購。
Mr Wang, China’s richest man, has spent lavishly to break into movies, television and theme parks, and sees Legendary attempting more blockbuster films like The Great Wall, which was the largest China-US co-production to date.
中國首富王健林投入巨大資金進(jìn)軍影視及主題樂園產(chǎn)業(yè),并希望傳奇嘗試更多像《長城》這樣的大片,《長城》是迄今為止投資最高的中美合拍片。
Mr Wang spared no expense in seeing through the project. The film was directed by Chinese director Zhang Yimou, whose last major film was the 2004 international hit House of Flying Daggers. Along with Mr Damon, who plays a British mercenary, it stars Willem Dafoe and Pedro Pascal, along with a host of Chinese celebrities including Andy Lau, Lu Han and Lin Gengxin.
王健林在《長城》項(xiàng)目上不惜成本。本片由中國導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo),他的上一部主要作品是2004年在國際取得成功的《十面埋伏》(House of Flying Daggers)。達(dá)蒙在本片扮演一名英國雇傭兵,除了他以外,片中明星還有威廉•達(dá)福(Willem Dafoe)、佩德羅•帕斯卡(Pedro Pascal),以及劉德華(Andy Lau)、鹿晗、林更新等一眾中國明星。
The plot sees Damon join Chinese defenders on the Great Wall to protect humanity against an attacking horde of mythical monsters.
《長城》講述了達(dá)蒙加入中國的長城守衛(wèi)者,保衛(wèi)人類抵抗一群神話怪物襲擊的故事。
The controversy surrounding Damon’s lead role became the source of public debate in June, when Taiwanese-American actress Constance Wu tweeted about the film: “We have to stop perpetuating the racist myth that [only a] white man can save the world.”
圍繞達(dá)蒙主演身份的爭議在今年6月引發(fā)了一場(chǎng)公開辯論,臺(tái)灣裔美國演員吳恬敏(Constance Wu)在Twitter上就本片發(fā)文:“我們必須停止延續(xù)這種種族主義神話,即(只有一名)白人可以拯救世界。”
Mr Damon responded that he did not take the role away from a Chinese actor. “Once people see that it’s a monster movie and it’s a historical fantasy and I didn’t take a role away from a Chinese actor,” he said, the charge of “whitewashing” would go away. “It wasn’t altered because of me in any way,” he told the Associated Press earlier this month.
達(dá)蒙回應(yīng)說他并不是占了中國演員的角色。他說:“一旦人們看到這是一部怪獸片,是一部歷史奇幻電影,而我并不是占了中國演員的角色,”這種“洗白”(whitewashing)的指控就會(huì)消失。本月早些時(shí)候達(dá)蒙向美聯(lián)社(Associated Press)表示:“這部電影沒有因?yàn)槲野l(fā)生任何改變。”
Additional reporting by Sherry Fei Ju 俱菲(Sherry Fei Ju)補(bǔ)充報(bào)道