Preparations for a huge party at the French home of Brad Pitt and Angelina Jolie had sparked fevered speculation that they were secretly preparing to marry this weekend. But despite the furore, Mickael Latz, mayor of the nearby village of Correns, has now claimed it is 'more likely' the wedding will take place next Saturday. He told the Sunday Express: 'It's a far more likely date. There are no plans for a civil wedding in Correns this weekend.'
近日,皮特和朱莉位于法國的愛巢正在為舉辦一場盛大派對而進行準備工作,這也使得關(guān)于二人將在本周舉行婚禮的傳聞成為輿論焦點。雖然外界猜測不斷,但附近Correns村鎮(zhèn)的議員Mickael Latz也表示二人的婚禮很可能在本周六進行。此前,Mickael Latz告訴《周日快報》的記者,婚禮應該不是本周。本周在Correns村鎮(zhèn)并沒有婚禮計劃。
Brad and Angelina's engagement was revealed back in April, after seven years and six children together. Yesterday, visitors claimed they had seen deliveries of food and champagne, a marquee being erected and Brad's parents arriving at the £35million Chateau Miraval - sparking speculation they were planning to tie the knot in secret. A source told The Sun newspaper: 'Brad flew in to oversee preparations but they’re all here now. 'They say it’s for Jane and Bill, but some think this could be it. Even Angelina’s private jeweller is here.' Guests are said to include George Clooney, who is currently a short flight away at his home on Lake Como, Italy, and jewellery designer Robert Procop, who created Angelina's $250,000 diamond and platinum engagement ring.
皮特與朱莉相戀7年并在育有6個孩子后于今年4月訂婚。昨天,有游客表示他們曾看到有食物和香檳運輸至此,大天幕也已經(jīng)豎立起來,并且皮特的父母也已經(jīng)抵達他和朱莉位于Miraval城堡市值3500萬英鎊的宅邸,更有人猜測他們正在秘密準備進行婚禮。有消息稱,皮特還曾親自飛來進行監(jiān)工,但現(xiàn)在他們都在這里了。他們說這是為皮特父母Jane 和 Bill準備的結(jié)婚周年慶,但是有人認為這就是為皮特和朱莉準備的。甚至朱莉的私人珠寶設計師羅伯特-普羅科普也已經(jīng)抵達,朱莉那枚價值25,000美元的訂婚鉆戒就是由他設計的。據(jù)說,婚禮嘉賓包括喬治- 克魯尼,他目前在意大利,飛到這邊只要不到一個小時。
It has long been known that the pair were planning to hold their wedding at their £35million estate in the South of France. After their engagement was announced it was learnt that a huge reception hall was under construction at the Provence home. Aerial images of the site in February showed a large white building being erected next to the quaint chapel.
早前,夫婦倆就計劃將在他們位于法國南部市值3500萬英鎊的莊園進行婚禮。據(jù)說在二人訂婚消息公布后,一個巨型的接待大廳就開始動工。從一張今年二月拍攝的現(xiàn)場照片上可以看到一幢白色大樓正豎立在小教堂旁邊。
Angelina has been married twice before - to British actor Jonny Lee Miller between 1996 and 1999 and then Billy Bob Thornton, from 2000 to 2003. Brad's marriage to Jennifer Aniston lasted five years before they announced they were divorcing in early 2005 - which came after he had met Angelina on the set of Mr & Mrs Smith. Brangelina - as they became known - quickly became a Hollywood power couple, with a brood of six children, Maddox, 10, Pax, eight, Zahara, seven, five-year-old Shiloh and twins Knox and Vivienne, aged three. The couple once insisted they wouldn't wed until the legalisation of same-sex marriage in America. But Brad recently admitted he didn't feel they'd be to wait that long because of mounting pressure from their children. 'It seems to mean more and more to our kids,' he said in January. 'We made this declaration some time ago that we weren't going to [get married] till everyone can. But I don't think we'll be able to hold out … it means something to me, too, to make that kind of commitment.' Angelina has also said that their children often ask why they aren't married like 'Shrek and Fiona'. She said just months ago: 'We've explained to them that our commitment, when we decided to start a family, was the greatest commitment you could possibly have. 'Once you have six children, you're committed.'
朱莉曾有過2段婚姻,與英國演員約翰尼·李·米勒的婚姻從1996年到1999年,后與比利·鮑伯·索頓在2000年結(jié)婚,2003年離婚。而皮特與詹妮弗·安妮絲頓的婚姻關(guān)系在2005年初宣布離婚時也維持了長達5年的時間。在此之前,皮特與朱莉相識于電影《史密斯夫婦》拍攝期間。很快,皮特與朱莉便成為好萊塢最炙手可熱的明星情侶之一,他們的一群孩子Maddox, 10歲, Pax, 8歲, Zahara, 7歲, Shiloh 5歲以及雙胞胎Knox and Vivienne3歲。夫妻倆人曾表示他們將堅決不結(jié)婚,直到美國法律允許同性戀結(jié)婚為止。然而,皮特最近承認他們不會等那么久了,因為孩子們給他們的壓力越來越大。他曾在二月份表示,結(jié)婚對于我們的孩子來說意義非凡。我們曾聲明我們不會結(jié)婚直到每個人都能結(jié)婚為止。但是,現(xiàn)在我認為我們不會堅持了……幾個月前,朱莉也表示他們的孩子經(jīng)常問他們?yōu)槭裁此麄儾唤Y(jié)婚。她說:“我們就把我們的承諾解釋給他們聽,我們決定何時組建一個家庭就是我們對孩子最大的承諾。”