My Fair Lady即窈窕淑女(奧黛麗·赫本主演電影)。
拼音:yǎo tiǎo shū nǚ《窈窕淑女》,奧黛麗·赫本主演的歌舞片。影片講述下層賣花女被語言學(xué)教授改造成優(yōu)雅貴婦的故事,從頭至尾洋溢著幽默和雅趣,片中有大量經(jīng)典歌曲,奧黛麗·赫本的表演令影片閃耀特別的光彩。1963年公映贏得最佳影片在內(nèi)的八項奧斯卡大獎。
精彩對白1.PICKERING: How do you do it, may I ask?
皮克林: 你是如何做到這一點的?
HIGGINS: Simple phonetics. The science of speech. That's my profession: also my hobby. Anyone can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue, but I can place a man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.
希金斯:簡單的語音特征。語言科學(xué)。這是我的職業(yè),也是我的興趣。你可以從一個人的土音判斷他是愛爾蘭人還是約克郡人,但我可以將這個地理范圍縮小到6英里以內(nèi)。在倫敦我可以將進(jìn)一步縮小到2英里以內(nèi)。有時在兩條街道之間。
HIGGINS(explosively): Woman: cease this detestable boohooing instantly.
希金斯:女人,立即停止這種刺耳的叫聲。
2.ELIZA(with feeble defiance): I've a right to be here if I like, same as you.
伊莉莎:如果我愿意,我有權(quán)利呆在這兒,像你一樣。
HIGGINS: A woman who utters such disgusting and depressing noise has no right to be anywhere--no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and The Bible; don't sit there crooning like a bilious pigeon.
希金斯:發(fā)出如此難聽可怕聲音的女人沒有權(quán)利呆在任何地方——也沒有生存的權(quán)利。記住你是個有靈魂的人類?老天給予你說話的天賦?你的母語是莎士比亞、彌爾頓和圣經(jīng)用的語言?不要?個脾氣粗暴的鴿子一樣坐在那兒哼哼嘰嘰。
ELIZA (indignant) Ah-ah-aw-aw-oo-oo!
伊莉莎(憤怒的):啊啊啊哦哦!
HIGGINS Look at her: Condemned by every syllable she utters. By right she should be taken out and hung, For the cold-blooded murder of the English tongue.
希金斯:她應(yīng)該為她發(fā)出的每一個音節(jié)而受到譴責(zé)。也許她該被拖出去絞死?因為她如此冷血地謀殺了英語。
影片評價一句話評論
The loverliest motion picture of them all!
The most loverly motion picture event of all!
More Loverly Than Ever!