小編按:休叔做客艾倫秀!其實風靡全球的美劇《豪斯醫(yī)生》主角是英國人真的是破天荒了,看遍好萊塢大片和多數(shù)美劇,腐國演員多半都是魅力配角或是迷人反派~脫口秀必過環(huán)節(jié)之“被調(diào)戲”——這次的休叔又被米國人調(diào)戲了一把英式英語和美式英語的大差別……尤其是答對和答錯的音效真是萌cry~不過你一題都沒答對真的好嗎2333
語言點解析:
CLOSE-FITTING= Tight.
BLUNDERING= 易犯錯的
YOU SHIN WAG!= 英語中“You+名詞”是十分常見的侮辱人的用法。比如"shut up, you idiot!"(閉嘴你個白癡!),這種用法讓侮辱的語氣加重了。
注:休叔一直故意發(fā)錯音“Chin”是在放大自己的英音,夸張額~
WE'RE TIED?= 在比賽,“a tie”就是打平手,誰都沒贏。
視頻中提到的美國俚語:
Flossing= showing off 炫耀
注:字面上的意思只是用牙線剔牙
Ba-donka-donk! = 黑話,形容女子從背后看極度婀娜多姿的樣子。Ba-donka-donk的女子通常腰細臀圓
Shawty= a young kid or a woman 小孩,年輕女子
視頻中提到的英國俚語:
Chin wag= chat 聊天,字面上的意思就是wag your chin=閑談
Chuffed to bits= to be pleased by, to be thrilled by 感到激動,高興