The Gryffindor first years followed Percy through the chattering crowds, out of the Great Hall, and up the marble staircase. Harry's legs were like lead again, but only because he was so tired and full of food. He was too sleepy even to be surprised that the people in the portraits along the corridors whispered and pointed as they passed, or that twice Percy led them through doorways hidden behind sliding panels and hanging tapestries. They climbed more staircases, yawning and dragging their feet, and Harry was just wondering how much farther they had to go when they came to a sudden halt.
A bundle of walking sticks was floating in midair ahead of them, and as Percy took a step toward them they started throwing themselves at him.
"Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." He raised his voice, "Peeves -- show yourself"
A loud, rude sound, like the air being let out of a balloon, answered.
"Do you want me to go to the Bloody Baron?"
There was a pop, and a little man with wicked, dark eyes and a wide mouth appeared, floating cross- legged in the air, clutching the walking sticks.
"Oooooooh!" he said, with an evil cackle. "Ickle Firsties! What fun!"
He swooped suddenly at them. They all ducked.
"Go away, Peeves, or the Baron'll hear about this, I mean it!" barked Percy.
Peeves stuck out his tongue and vanished, dropping the walking sticks on Neville's head. They heard him zooming away, rattling coats of armor as he passed.
"You want to watch out for Peeves," said Percy, as they set off again. "The Bloody Baron's the only one who can control him, he won't even listen to us prefects. Here we are."
At the very end of the corridor hung a portrait of a very fat woman in a pink silk dress.
"Password?" she said. "Caput Draconis," said Percy, and the portrait swung forward to reveal a round hole in the wall. They all scrambled through it -- Neville needed a leg up -- and found themselves in the Gryffindor common room, a cozy, round room full of squashy armchairs.
Percy directed the girls through one door to their dormitory and the boys through another. At the top of a spiral staircase -- they were obviously in one of the towers -- they found their beds at last: five four-posters hung with deep red, velvet curtains. Their trunks had already been brought up. Too tired to talk much, they pulled on their pajamas and fell into bed.
" Great food, isn't it?" Ron muttered to Harry through the hangings. "Get off, Scabbers! He's chewing my sheets."
Harry was going to ask Ron if he'd had any of the treacle tart, but he fell asleep almost at once.
Perhaps Harry had eaten a bit too much, because he had a very strange dream. He was wearing Professor Quirrell's turban, which kept talking to him, telling him he must transfer to Slytherin at once, because it was his destiny. Harry told the turban he didn't want to be in Slytherin; it got heavier and heavier; he tried to pull it off but it tightened painfully -- and there was Malfoy, laughing at him as he struggled with it -then Malfoy turned into the hook-nosed teacher, Snape, whose laugh became high and cold -- there was a burst of green light and Harry woke, sweating and shaking.
He rolled over and fell asleep again, and when he woke next day, he didn't remember the dream at all.
住格林芬頓的新生跟著伯希穿過交頭接耳的人群,走出大會堂,沿著大理石階梯向上走去。哈利的腿又像灌了鉆一樣,但這回只是因為他實在太累和吃得太飽的緣故。他實在太困了,甚至沒有發(fā)現(xiàn)一路上走廊兩旁畫像里的人一直在對他們指指點點,議論紛紛,也沒有察覺伯希帶領(lǐng)著他們兩次穿越隱蔽在活動鑲板和掛墻花毯后的暗道。他們繼續(xù)向上走。許多人腳步沉重,直打呵欠。當哈利正納悶還要走多遠時,他們突然全都停了下來。
一捆拐杖正懸在他們面前的半空中。
"皮維斯,"伯希小聲地對新生們說,"他是個喜歡惡作劇的鬼怪。"伯希提高嗓門喊道:"皮維斯,出來吧。"就像大氣球被猛然放氣一般,一個巨大的聲音回應道:"你們想讓我到嗜血男爵那里去嗎?""砰"地一聲,一個長著淘氣的黑眼睛和大嘴巴的小矮人出現(xiàn)了。他盤著腿飄浮在空中,手中握著那捆拐杖。
"啊哈——"他咯咯地怪笑著說,"真有趣!"
說完,他突然朝他們飛撲過來,他們?nèi)稼s忙蹲下身子躲避。
"皮維斯,快滾!不然我會把這事告訴男爵的,我可不是跟你開玩笑的!"伯希怒吼道。
皮維斯吐出舌頭做個鬼臉,便丟下拐杖飛走了。孩子們聽見他飛過的聲音,紛紛連忙舉起盔甲保護自己。
"你們得小心皮維斯。"伯希帶著大家繼續(xù)前進,"只有嗜血男爵才管得住他。
他甚至連我們這些班長的話都不聽,我們到了。"在走廊盡頭的墻上掛著一個穿著粉紅色絲裙的胖女人的畫像。
"密碼是什么?"她問。
"卡波龍。"伯?;卮?。只見那幅畫向前一倒,露出了墻上一個圓洞。他們?nèi)紡膱A洞里爬了進去,竟發(fā)現(xiàn)自己已身處于擺滿又軟又濕的椅子的一個非常溫暖、舒適的大圓房子里。這便是格林芬頓的公共休息室了。
伯希又分別把男孩、女孩分批帶進寢室大門。他們發(fā)現(xiàn)自己在古堡的其中一個高塔上。沿著螺旋型的樓梯爬到最高的一層,他們終于找到了屬于他們的床鋪:掛著深紅天鵝絨幕簾的四張四柱大床。他們的行李早已被人送了上來。由于實在是太累,他們二話不說,換上睡衣便躺到床上。
"剛才的東西很好吃吧?"羅恩小聲地對哈利說,"嘿,走開,斯卡伯斯!不要咬我的床單!"哈利正想問羅恩有沒有吃蜜糖果餅,但發(fā)現(xiàn)羅恩已經(jīng)睡著了。
也許是因為哈利吃得太多的緣故吧,他夜里做了一個很奇怪的夢:他正戴著
他一翻身又睡著了。當他第二天一早醒來時,他已全然不記得前夜的夢了。