I knew exactly what phrase in the piece must have stirred him the first time, and each time I played it, I was sending it to him as a little gift, because it was really dedicated to him, as a token of something very beautiful in me that would take no genius to figure out and that urged me to throw in an extended cadenza. Just for him.
We were—and he must have recognized the signs long before I did—flirting.
打從第一次彈,我就很清楚這部作品的哪個(gè)樂(lè)句撩動(dòng)了他。每當(dāng)我演奏到那一段,都把它當(dāng)做一份小禮物送給他,因?yàn)槟堑拇_是獻(xiàn)給他的,那象征我美麗的部分、不必是個(gè)天才就能理解的部分,它激勵(lì)我加入一段長(zhǎng)長(zhǎng)的華彩樂(lè)段,只為了他。
我們?cè)谡{(diào)情,而他必定遠(yuǎn)比我早看出端倪。
Later that evening in my diary, I wrote: I was exaggerating when I said I thought you hated the piece. What I meant to say was: I thought you hated me. I was hoping you’d persuade me of the opposite—and you did, for a while. Why won’t I believe it tomorrow morning?
So this is who he also is, I said to myself after seeing how he’d flipped from ice to sunshine.
I might as well have asked: Do I flip back and forth in just the same way?
P.S. We are not written for one instrument alone; I am not, neither are you.
當(dāng)晚在日記里,我寫道:“我說(shuō)我認(rèn)為你討厭那部作品確實(shí)是有點(diǎn)夸張了。我真正想說(shuō)的是:我覺(jué)得你討厭我。我希望你說(shuō)服我事實(shí)正好相反,你也的確這么做了一下子。但為什么明天早上我就不再相信?”
所以他也有這一面——看過(guò)他如何從冷若冰霜變得如陽(yáng)光溫煦后,我對(duì)自己這么說(shuō)。
我或許也問(wèn)過(guò):我是否一樣反復(fù)無(wú)常?
附注:我們都不是專為一種樂(lè)器而生:我不是,你也不是。
I had been perfectly willing to brand him as difficult and unapproachable and have nothing more to do with him. Two words from him, and I had seen my pouting apathy change into I’ll play anything for you till you ask me to stop, till it’s time for lunch, till the skin on my fingers wears off layer after layer, because I like doing things for you, will do anything for you, just say the word, I liked you from day one, and even when you’ll return ice for my renewed offers of friendship, I’ll never forget that this conversation occurred between us and that there are easy ways to bring back summer in the snowstorm.
What I forgot to earmark in that promise was that ice and apathy have ways of instantly repealing all truces and resolutions signed in sunnier moments.
我一百個(gè)愿意給他貼上棘手難纏、拒人千里的標(biāo)簽,然后與他再無(wú)瓜葛。但他的只字片語(yǔ),都能讓我從擺臭臉變成我什么都愿意為他彈,直到他喊停,直到午餐時(shí)間,直到我手指上的皮一層一層剝落,因?yàn)槲蚁矚g為他效勞,愿意為他做任何事,只要他開口。我從第一天就喜歡上他,即使我雙手獻(xiàn)上的友誼只得到了他冷冰冰的回應(yīng),我也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記我們之間的這次對(duì)話,而且不會(huì)忘了要驅(qū)散暴風(fēng)雪、重回艷陽(yáng)夏日,有的是好辦法。
而我忘記在那個(gè)許諾里加的一個(gè)注記是:冰霜和冷漠更有的是辦法,能立即撤銷所有在晴朗日子里簽署的和平休戰(zhàn)書。
《請(qǐng)以你的名字呼喚我》