影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

《單身日記3:好孕來(lái)襲》電影精講(視頻)

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2017年01月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  影片簡(jiǎn)介:  
《單身日記3:好孕來(lái)襲》電影精講(視頻)

  布里吉特·瓊斯(蕾妮·澤爾維格 Renée Zellweger 飾)偶然邂逅了帥氣的億萬(wàn)富翁杰克(帕特里克·德姆西 Patrick Dempsey 飾),同時(shí),與她有著復(fù)雜情史的達(dá)西先生(柯林·費(fèi)爾斯 Colin Firth 飾)也重新回到她的身邊。兩個(gè)完美男人同時(shí)闖入布里吉特的生活,并且給她帶來(lái)了一個(gè)巨大的“驚喜”,讓她深陷甜蜜的煩惱之中。而布里吉特的真命天子究竟是誰(shuí)呢?

  精彩詞句學(xué)起來(lái):

  1. I'm counting on you to head up my media campaign. 我選舉的媒體宣傳,都靠你了。(head up: 主持,負(fù)責(zé))

  2. I'm not a MILF, I'm not even a mum. I am a spinster, I'm a SPILF. 我不是陳年美酒,我甚至連孩子都沒有。我就是個(gè)老處女,一個(gè)大齡剩女。

  3. More to the point, whose is it? 但更重要的是,誰(shuí)才是孩子的爸爸?

  4. She's on the warpath. 她心情很不好。

  5. Are there any skeletons in the closet? 有沒有什么見不得人的秘密?

  6. Your mother will be over the moon. 你媽媽一定會(huì)高興死的。

  7. Don't be daft. 別傻了。

  8. Mark, I'm up the duff. 馬克,我懷孕了。

  9. You might have to sit this one out, Arinuth. 這次你最好就別跟來(lái)了,阿里納斯。

  10. Right, excellent, someone's been reading up. 沒錯(cuò),非常棒,看來(lái)有人花了不少工夫看書啊。

  11. Don't worry. I got it covered. 別擔(dān)心,這里有我呢。

  12. Okay, you need to chill out. 好吧,你得放松點(diǎn)。

  13. I will confess that the laws of attraction are somewhat beyond me. 我必須承認(rèn),你的戀愛定律超出了我的理解范圍。

  14. In fact, Bridget defies comprehension generally. 事實(shí)上,布里吉特這個(gè)人就讓我琢磨不透。

  15. It's a huge scoop. 這是個(gè)機(jī)會(huì)難得的獨(dú)家新聞。

  精彩對(duì)白欣賞:

  1. No, can't go back and keep making same mistakes. Must keep moving forward and make new ones.

  不行,不能回頭,再去犯相同的錯(cuò)誤了。必須向前看,要犯就犯新的錯(cuò)誤。

  2. Sometimes you love a person because of all the reasons they're not like you. And sometimes you love a person just because they feel like home.

  有時(shí)你會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)人在很多方面都跟你不像而愛上他。有時(shí)你會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)人讓你有家的感覺而愛上他。

  3. You don't really need them, you know. All they're good for is fitting car seats, and blaming things on, they're really just get in the way after that. You're absolutely capable of doing this on your own. I did.

  其實(shí)你根本就不需要他們。男人唯一的用處就是鋪鋪汽車墊子,然后當(dāng)當(dāng)出氣筒。除此之外就只能礙事幫倒忙。你絕對(duì)有能力一個(gè)人搞定這些事。我就是這么過來(lái)的。

  4. I haven't got the right haircut anyway and I don't drink cocktails out of jam jars or post photos of my lunch on Instagram. And I suppose it's become unfashionable to care about wanting to make something worthwhile. But I would rather be old-fashioned and unemployed than part of a show that celebrates the inane. Then maybe when my boy is old enough to understand, integrity will be fashionable again.

  我的頭型永遠(yuǎn)很落伍,我也不會(huì)用果醬罐來(lái)喝雞尾酒,或者在Instagram上分享午餐的照片。我想或許現(xiàn)在播報(bào)一些真正重要的新聞已經(jīng)變得不時(shí)髦了吧。但我寧愿保持自己的老派,寧愿不要這份工作,也不愿意成為播報(bào)愚蠢新聞的節(jié)目的一份子?;蛟S等到我兒子長(zhǎng)大的一天,他會(huì)明白,誠(chéng)實(shí)才是最時(shí)尚的東西。

  5. Think the pain away. You're pushing an entire human being out of your vagina. I'd like to see them thinking it away.

  用意念消除自己的疼痛。你陰道里可是要擠出一個(gè)完整的人。我倒想他們自己來(lái)試試。

  精彩片段欣賞:

  Jack: Hey.

  Bridget: Hello.

  Jack: First pre-natal class. Exciting, huh?

  Bridget: Yeah.

  Jack: You look great.

  Mark: Hello.

  Bridget: Hello. I'm so glad you came.

  Jack: Yeah, me too.

  Mark: I brought you a nice tea.

  Bridget: Oh, wow. Thank you.

  Jack: It's off 'till this evening. But there's a heck of a lot of caffeine in that tea. I brought you a...super juice.

  Bridget: Oh. Thank you. Shall we go in?

  Mark: Why not?

  Jack: Sure. Let me carry that for you.

  Bridget: Thank you.

  Mark: Can I carry your phone, please?

  Bridget: Okay. Thank you.

  Trainer: And who do we have here, then?

  Bridget: I'm Bridget and this is Jack...and this is Mark.

  Trainer: Oh. Lovely. You're our second same sex couple today.

  Mark: No, actually we're ...

  Jack: Absolutely. We just need the gift of a baby to make us feel complete.

  Trainer: You must be the surrogate?

  Bridget: Exactly, yes. Just helping this wonderful couple make their dream come true.

  Jack: Mark is very nervous about all this. All new to you, isn't it, lamb chop?

  Voice-over: Like all visionaries, we encounter bumps along the road.

  Jack: How would you like to give birth to your placenta?

  Bridget: Quickly.

  Lifeguard: Are you okay? Are you sure?

  Voice-over: And of course massage can have many benefits throughout pregnancy.

  Trainer: Can we name some of them?

  Jack: It relieves stress and promotes feel good hormones.

  Mark: And is also to be avoided in cases of high risk pregnancy. For example, when there is a geriatric mother.

  Trainer: Right, excellent, someone's been reading up. Would you like to have a go?

  Mark: No, I think I'll let Jack get on with it.... I think he seems to have it covered.

  Jack: That's very sweet of you. That's why I love you, my little teacup.

  Computer: What if we ask the right questions and apply the laws of mathematics so that the science of courtship could be quantified? Yep! It’s a match!

  Mark: May I please make an application to lead to an appeal in the case of Her Majesty's Government and Saddiq Al Bashir. As Your Lordship is aware, Mr. Al Bashir has lost.

  Bridget: So everything's alright?

  Dr. Rawlings: Yes, well, it's this combination...gherkins, anchovies, banana juice and Pringles.

  Bridget: So essentially...

  Dr. Rawlings: It's wind.

  Bridget: Right, so, going forward regular Pringles, not hot, spicy barbecue?

  Dr. Rawlings: Or possibly no Pringles at all. Try that.

  Mark: Is everything alright? Is Bridget okay?

  Dr. Rawlings: Yes, perfectly fine. She's in there with... That's Dr. Pringle. He's testing her blood. This is interesting. This is a new bedside technique we're testing out of Oslo. It's Norwegian.

  Mark: It's alright. I know about Jack. Thank you doctor.

  Dr. Rawlings: Oh, thank God. Why didn't you tell me? She's fine. He's calmed her down completely, actually.

  Mark: I'm sorry, I got your messages. I was in court.

  Bridget: Oh. Hi. It's alright. Can't be helped. (Mark's cellphone rings) You should get it. It might be work.

  Jack: Don't worry. I got it covered.

  Mark: Yes, I can see that.

  Jack: Wow. Okay, you need to chill out. We have to do this together. You know, in Peru the Um Bat Do, consider paternity attach shared responsibility among the many tribesmen.

  Mark: Unfortunately, we Um Bat don't live in Peru. I live in Ealing.

  Jack: Negative energy is just so bad for the baby.

  Bridget: Stop it. Both of you. This isn't a competition.
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北海市海洋小區(qū)(深圳路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦