上世紀70年代,一支集結了科考隊員、探險家、戰(zhàn)地攝影記者、軍人的探險隊,冒險前往南太平洋上的神秘島嶼——骷髏島。他們的到來驚擾了島上之神——史上最大金剛。經過一番慘烈的激戰(zhàn)之后,探險隊員散落在了島嶼各處。此時,隊員們才意識到這次探險并不是一次單純的科考任務,而是去探索怪獸存在的證明。
在這片與世隔絕、危險密布的叢林,無數怪異的史前生物暗藏其中,時刻威脅著他們的生命。隊員們還遇到了神秘的原始部落,金剛的身世和其守護島嶼的原因也被逐漸揭開,原來,恐怖陰森的骷髏島上還蟄伏著更兇狠殘暴的怪獸……
精彩詞句學起來:
1. Monarch is on the cusp of being shut down, Brooks. 帝王計劃就要被叫停了,布魯克斯。
2. We could piggyback on that operation. 只需要他們捎上我們。
3. Roger that. 明白。
4. No allegiance to anyone. 不效忠于任何一方。
5. You on board with me here? 你懂我說的嗎?
6. In case things go sideways. 以防不測。
7. Jerry, when three sources tell you the same thing word for word, you know they're lying.
杰瑞,三個線人的消息一模一樣,只字不差,就一定是在撒謊。
8. Well, the man's a decorated war hero. 他是一身功勛的戰(zhàn)斗英雄。
9. I'm decommissioned. 我已經退役了。
10. You don't strike me as a mercenary. 你看著不像雇傭兵。
11. Why don't we leave it to Colonel Packard to break the tie? 依我看,能不能讓帕卡德中校說了算?
12. Brace for impact! 做好撞擊準備!
13. Mayday, mayday! 呼救,呼救!
14. Chapman, hold your position. 查普曼,原地等待。
15. We're out of range, Slivko. 現(xiàn)在相隔太遠了,斯利夫科。
16. They say you can shack up here. 他們說你們可以留下過夜。
17. Keeps to himself mostly. 喜歡獨來獨往。
18. But you don't go into someone’s house and start dropping bombs unless you're picking a fight.
你們到別人家做客,一來就丟炸彈,這不是存心挑事么?
19. He surrendered right after we leveled his village. 我們毀了村子,他立馬投降了。
20. I'm going on perimeter. 我去周圍看看。
21. And I will not cut and run. 而我也不會落荒而逃。
22. We got hitched right before I deployed. 新婚不久,我就上戰(zhàn)場了。
23. He's losing his grip. 他失去理智了。
24. We'll buy you time. 我們給你爭取時間。
精彩片段欣賞:
Marlow: Yeah, you smell that? That's death.
Slivko: What the hell is this place?
Marlow: This is what's left of Kong's parents.
Weaver: I've taken enough photos of mass graves to recognize one.
Packard: The crash site's just on the other side of this valley. We'll cross through and make it to the highest point west.
Marlow: Uh-uh. This place is a real no-no, sir.
Steve: We need to be going to the north side right now.
Packard: And you're welcome to do that, my man. By yourself. I'm not leaving Jack out there. Now, who's with me?
Conrad: We can make it.
Packard: You're mighty right, we can make it. Now, stay sharp. Keep an eye out.
Marlow: I've only been here 28 years. What do I know?
(CAMERA CLICKS)
Mills: Cole, we don't got time for that, man. Put the cigarette out.
Randa: Watch those fumes! Idiots.
(CAMERA CLICKS)
(PANTING)
Packard: Let's go. We gotta move!
(CREATURE SCREECHING IN DISTANCE)
Marlow: Run! In here!
(BOTH PANTING)
Randa: Quiet.
(WHIMPERS)
(FOOTSTEPS APPROACHING)
(CREATURE HISSING)
(ROARS)
Marlow: I told you this damn place was a no-no.
(CREATURE RETCHING)
(GASPS)
Weaver: Ugh!
Mills: Damn it.
(CONTINUES RETCHING)
(GASPS)
Packard: All right, let's move. Rally on me. Rally up! Rally up! Somebody cover the civilians' six. Let's move!
(CLICKS)
(CLICKING)
Randa: Oh, shit.
Brooks: Randa!
(YELLING)
Packard: Set up the 50!
(GUN COCKS)
(CAMERA CLICKS)
(CAMERA CLICKS)
(GROWL)
(SOLDIER GASPS)
(CAMERA CLICKS)
(SNIFFLING)
(CAMERA CONTINUES CLICKING)
Marlow: (SPEAKING JAPANESE)
(ROARING)
Conrad: Go!
(SCREAMING)
(GASPS)
(PANTING)
(GRUNTS)
(SCREAMS)
(SNARLS)
Packard: Bring the torch! Do your thing!
(CREATURE SCREECHING)
(SCREAMING)
(GROANS)
(GAS HISSING)
Conrad: Slivko! Gas!
(CREATURES SCREECHING)
(YELPING)
(SCREECHING)
(GROANS)
(GRUNTING)
Conrad: Marlow! Sword! Slivko, hang on!
(SOLDIER SCREAMING)
Packard: This thing's moving!
Slivko: Whoa!
(GRUNTS)
(ALL SCREAMING)
(BOTH GROAN)
(WEAVER GROANING)
(SCREECHES)
(ALL PANTING)