影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境-1》第11章 :能重操舊業(yè)真好。

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

A cross the desert and hills, far on the other side of Underland, Bayard the bloodhound galloped across the bluffs toward the White Queen’s castle.
In her courtyard, Mirana, the White Queen, was speaking with a Loyalist.
“The trees seem sad. Have you been speaking with them?”
“Yes, Your Majesty,” the loyalist answered.
“Perhaps a bit more kindly. Would you all excuse me for a moment? Thank you.”
Bayard staggered into the Queen’s courtyard and she crouched beside him, stroking his long brown ears and holding out a dish of water for him as he panted.
“What news, Bayard?” she asked in her soft, kind voice.
“Alice has returned to Underland.” He gasped. A smile lit up the Queen’s lovely face. “Where is she now?”
“In Salazen Grum,” he admitted, flinching with guilt. “Forgive me, I allowed her to divert from her destined path.”
The Queen shook her head, her smile widening. “No, no, no, no. That is exactly where she will find the Vorpal Sword,” she explained. “We have our champion! Rest now. You’ve done well.”
Exhausted, the bloodhound collapsed to the ground.
In the garden of the Red Queen’s castle, Alice searched through the bushes. She passed the hedgehog, curled under a wide leaf and cleaning the caked dirt off his fur.
“Have you seen a hat around here?” she asked him.
The hedgehog pointed and watched as Alice spotted the Hatter’s hat, made a delighted noise, and picked it up. With loving care, she wiped off the mud and straightened it out. Whatever it took to save the Hatter, she’d have his hat waiting for him at the end.
Evening had fallen, and inside the Red Queen’s bedchamber, the Queen stood at the window with her Knave behind her.
“You must find Alice, Stayne,” said the Queen, her nails digging into the wood of the window frame.
“Without the Jabberwocky, my sister’s followers will surely rise against me.” A note of bitterness crept into her voice. “Ugly little sister … why do they adore her and not me?”
“I cannot fathom it,” answered the Knave of Hearts, careful not to touch her. “You are far superior in all ways.”
“I know,” said the Queen without a hint of sarcasm. “But Mirana can make anyone fall in love with her: men, women, even the furniture.” She glanced dismissively at the captive animals that held up tables and chairs and lamps around the room. She didn’t even see them as animals anymore; to her they were simply furniture, and to discover they had any feelings might astonish or amuse her.
“Even the King,” said the Knave of Hearts quietly.
The Red Queen turned her dark gaze to the window again, letting it travel slowly down to the grim moat of bobbing heads below. “I had to do it. He would have left me.”
“Majesty,” the Knave said, “isn’t it better to be feared than loved?”
“Not certain anymore,” she answered. Some internal struggle seemed to take place, and finally she burst out: “Oh, let her have the rabble! I don’t need them. I have you.” She leaned her enormous head back, looking at him with big, dewy eyes. “I do have you, don’t I, Stayne?”
He managed a smile, which, fortunately for him, seemed to be enough of a reply for the Queen.
Alice ducked as she entered the Queen’s dressing room. Strange stars twinkled outside the window in a velvety night sky. The room had only one occupant: the Hatter, surrounded by ribbons, bows, veils, and feathers. He hummed happily as he worked. Already several huge, colorful hats were perched on dummies and scattered across the floor.
“They’re wonderful!” Alice cried with sincere awe. “You must let me try one on.”
Instantly the Hatter swept a splendid hat off a shelf and perched it on her head. Tall blue feathers bobbed down in her face and tiny diamonds sparkled around the wide rim. Fake little bluebirds nested among the feathers and an enormous silver veil cascaded down her back. Alice giggled as she whirled around. If only the hats her mother attempted to make her wear were this much fun!
She struck a “grand lady” pose, imagining Lady Ascot. Then she grabbed another hat and perched it on the Hatter’s head. He immediately struck the same pose, and they both laughed.
“It’s good to be working at my trade again,” said the Hatter, removing his hat and stroking it lovingly.
Alice took off her hat as well. She gently placed it back on the shelf. “It’s just a pity you had to make them for her.”
The Hatter looked around the room as if he’d just realized what he’d done. His face filled with remorse and self-recrimination, and he slumped mournfully.
“What is the hatter with me? Hatter … Mmmmm, ma.” he asked.
Suddenly, fury seized him. He swiped his hand across the table, sending all the tools of his trade flying.
Alice jumped in front of him, knocked the scissors away, and took his face in her hands, forcing him to look at her. “Hatter!”
He froze, and she could see the fear in his eyes. “Have you any idea why a raven is like a writing desk? I don’t like it here, it’s terribly crowded. Have I gone mad?” he whispered.
She felt his forehead with her hand as her father had done to her so many years ago. “I’m afraid so,” she said. “You’re entirely bonkers. But I’ll tell you a secret … all the best people are.”
The Hatter straightened his shoulders with pride. Even his clothes seemed to puff up.
Alice reached behind a box and produced the Hatter’s own bedraggled top hat. His eyes filled with emotion as Alice put it on his head and tapped the rim proudly. “That’s better,” she said. “You look yourself again.”
The Hatter was too overwhelmed to speak. He took off the hat and pressed it to his heart with an expression full of gratitude.
They were suddenly interrupted by the piercing sound of the Red Queen’s voice. “Hat man!” she shrieked from the next room. “Where are my hats? I am not a patient monarch!”
The Hatter seemed to come to. He seized Alice’s hand intensely, keeping his voice low. “I’m told she keeps the Vorpal Sword hidden in the castle. Find it, Alice. Take it to the White Queen.”
Alice glanced down at the long, thick chain binding his ankle to the wall. She still wasn’t sure about slaying any Jabberwocky, but she could think of something else she’d like to do with that sword.
“We’ll go to the White Queen together,” she said, taking his other hand. They looked into each other’s eyes for a long moment, and Alice found herself wishing she weren’t quite so absurdly huge.
The Hatter grinned ruefully, evidently having the same thought. “Why is it you’re always too small or too tall?” he asked.
Alice slipped away to find her courtroom while the Red Queen was busy trying on hats. The Tweedles were stationed outside the door, one on each side.
“Tweedles!” Alice said happily when she spotted them. Considering how silly and maddening they could be, she was surprised at how delighted she was to see them. She only wished it were in better, less prisoneresque circumstances.
They each took one of her hands and shook them vigorously. “Alice!” they cried in unison.
“Howdoyedo again,” said Tweedledum.
“Where’s the Rabbit—” Alice started, but Tweedledee interrupted.
“How is it you’re being so great big?” he asked.
“She ain’t great big,” said his brother. “This is how she normal is.”
“I’m certain she is smaller when we met,” insisted Tweedledee.
“She had drank the pishsalver, to get through the door. Recall it?” said Tweedledum.
“Where’s the Rabbit?” Alice asked again.
“Over theres!” they chorused together, but each pointed in the opposite direction. Alice sighed. These two weren’t exactly the most reliable guides, but when they set off, she had little choice but to follow them.
Much to her surprise, after some walking and climbing stairs and roundabout wandering, they actually came to the White Rabbit. He was whispering with a chambermaid, but as they got closer, Alice realized the maid was actually the Dormouse in disguise.
“What are you doing here?” the Dormouse asked.
“I’m rescuing the Hatter,” Alice replied.
“I’m rescuing the Hatter,” the Dormouse corrected her.
“He told me that the Vorpal Sword is hidden in the castle. Help me find it,” Alice said.
The Tweedles immediately hurried off, but the Dormouse and White Rabbit remained. “I don’t take orders from big, clumsy, galumphing—” The Dormouse stood her ground.
Alice loomed over her and pointed imperiously. “Shoo!”
With a humiliated squeak, the Dormouse stalked off. Alice turned and saw that the White Rabbit was still there.
“What is it, McTwisp?” she asked.
He paused, then looked up at her with serious eyes.
“I know where the sword is.”

點(diǎn)擊 看電影學(xué)英語(yǔ) 更多精彩內(nèi)容


穿過(guò)沙漠和山丘,在地下世界遙遠(yuǎn)的另一邊,獵犬貝亞德正越過(guò)峭壁朝白皇后的城堡飛奔而去。
白皇后莫安娜正在庭院里跟一個(gè)效忠者談話。
“那些樹(shù)似乎不太高興,你陪它們說(shuō)話了嗎?”
“是的,陛下。” 效忠者回答。
“也許要更親切點(diǎn)?,F(xiàn)在,可否原諒我失陪一會(huì)兒?謝謝諸位。”
貝亞德跌跌撞撞地走進(jìn)白皇后的庭院里,白皇后立馬在他身旁蹲下,撫摸著他棕色的長(zhǎng)耳朵。他大口喘著粗氣時(shí),白皇后立即給他端出一盤(pán)水。
“有什么消息嗎,貝亞德?”她輕柔和善地問(wèn)道。
“愛(ài)麗絲回到地下世界了。”他氣喘吁吁地說(shuō)。白皇后迷人的臉上露出一抹微笑,問(wèn)道:“她現(xiàn)在在哪兒?”
“在陰霾城堡,”他老實(shí)地回答,內(nèi)疚地往后退縮,“原諒我,我看著她偏離了既定的路線。”
白皇后搖著頭,露出了燦爛的笑容。“不不不不。她正好可以在那里找到屠龍劍,”她解釋道,“我們的勇士歸來(lái)了!去休息吧!你做得很好!”
此刻獵犬已經(jīng)筋疲力盡,一下子癱倒在地上。
在紅皇后城堡中的花園里,愛(ài)麗絲在灌木叢里找來(lái)找去。這時(shí)她遇到了小刺猬,它正蜷縮在一片大葉子下,清理著毛皮上的泥塊。
“你在這附近見(jiàn)過(guò)一頂帽子嗎?”她問(wèn)。
小刺猬伸手指了指,愛(ài)麗絲看到那頂帽子,高興地叫了起來(lái)并走過(guò)去撿起了帽子。她小心翼翼地拂去上面的塵土,又把帽子理平整。不論要付出什么樣的代價(jià)去救瘋帽子,她都會(huì)守著這頂帽子一直等著他。
夜幕降臨,紅皇后站在臥室的窗前,黑騎士站在她身后。
“你一定要找到愛(ài)麗絲,斯塔亞尼!”紅皇后把指甲摳進(jìn)窗框的木頭里,咬牙切齒地說(shuō)。
“沒(méi)有炸脖龍,我妹妹的擁護(hù)者肯定會(huì)站起來(lái)反抗我。”紅皇后的語(yǔ)氣中帶著幾分怨恨,“可惡的小妹……為什么他們喜歡的是她不是我?”
“我也弄不明白,”黑騎士回答,生怕觸犯她,“你什么都比她好。”
“我知道!”紅皇后毫不害臊地說(shuō),“但莫安娜能讓任何一個(gè)人愛(ài)上她:男人、女人,甚至連家具都會(huì)愛(ài)上她。”她輕蔑地瞥了一眼房間里被囚禁的動(dòng)物,它們有的撐著桌椅,有的掛著吊燈。紅皇后甚至從沒(méi)把它們當(dāng)動(dòng)物看過(guò)。對(duì)她而言,它們就如同家具;如果發(fā)現(xiàn)它們也有感情,那她才會(huì)覺(jué)得驚訝或者好 笑呢。
“就連國(guó)王也是。”黑騎士小聲地說(shuō)。
紅皇后轉(zhuǎn)過(guò)身,憂郁地注視著窗外,目光漸漸落到漂浮在護(hù)城河中的腦袋上。“我是被逼無(wú)奈!要不然他會(huì)拋棄我的!”
“陛下,”黑騎士說(shuō),“讓人畏懼不是比讓人喜歡更好嗎?”
“我也不再那么確定了。”紅皇后回答。她內(nèi)心似乎在掙扎,終于大叫起來(lái):“哼!讓那些烏合之眾隨她去吧!不要也罷!我有你!”她把那顆巨大的腦袋向后靠了靠,用水靈靈的大眼睛望著黑騎士。“我真的擁有你,對(duì)嗎,斯塔亞尼?”
他擠出一絲微笑。幸運(yùn)的是,這種表示就足以答復(fù)紅皇后。
愛(ài)麗絲溜進(jìn)了紅皇后的更衣室。窗外天鵝絨般柔軟的夜空中閃爍著奇特的星星。更衣室里只有一個(gè)人——瘋帽子。他被絲帶、蝴蝶結(jié)、面紗和羽毛環(huán)繞著,正一邊工作,一邊哼著曲兒。幾頂色彩絢麗的大帽子已經(jīng)做好了,它們或是戴在模特頭上,或是散落在地板上。
“它們真漂亮!”愛(ài)麗絲驚嘆道,“你一定要讓我試試。”
瘋帽子一揮手從模特架子上取下一頂華麗的帽子戴在她頭上。藍(lán)色的長(zhǎng)羽毛從她面前垂了下來(lái),鑲嵌在帽檐上的小鉆石閃閃發(fā)光。一只小巧的藍(lán)色假知更鳥(niǎo)嵌在羽毛里,背后寬闊的銀色面紗一傾而下。愛(ài)麗絲一邊轉(zhuǎn)著圈,一邊咯咯地笑。如果母親要她戴的那些帽子也這么有趣就好了!
她腦海里想象著阿斯科特夫人的樣子,擺出一副“貴婦人”的姿態(tài)。隨即又抓起另一頂帽子戴在瘋帽子頭上。瘋帽子立馬擺出同樣的姿勢(shì),然后兩人哈哈大笑起來(lái)。
“能重操舊業(yè)真好。”瘋帽子說(shuō)著,取下頭上的帽子,深情地?fù)崦?br /> 愛(ài)麗絲也取下帽子,輕輕地把它放回架子上,然后說(shuō):“可惜的是你要給紅皇后做帽子。”
瘋帽子環(huán)視四周,似乎這才意識(shí)到自己在做什么。他滿臉的悔恨和自責(zé),悲傷地跌坐在地上。
“我這個(gè)瘋帽子是怎么了?瘋帽子……嗯……”他自言自 語(yǔ)道。
突然,他變得暴躁起來(lái),撲到桌子上用力一拂,所有的工具都被打翻在地。
愛(ài)麗絲迅速跑到瘋帽子面前,推開(kāi)那些剪刀,雙手捧起他的臉,迫使他與自己對(duì)視,喊道:“瘋帽子!”
他愣住了,愛(ài)麗絲可以看到他眼中的恐懼。“你知道為什么烏鴉像寫(xiě)字臺(tái)嗎?我討厭這里,這兒太擁擠了。我是不是瘋了?”他小聲說(shuō)。
就像多年前父親對(duì)她那樣,愛(ài)麗絲用手摸摸他的額頭說(shuō):“恐怕是這樣。你已經(jīng)完全瘋了。不過(guò)我告訴你個(gè)秘密……成功人士都這樣。”
瘋帽子頓時(shí)驕傲地挺起胸膛,就連身上的衣服似乎都變得筆挺起來(lái)。
愛(ài)麗絲挪到一個(gè)盒子后面,拿出瘋帽子那頂破舊的高頂禮帽。愛(ài)麗絲給他戴上帽子并驕傲地拍了拍帽檐,他露出了感慨萬(wàn)千的眼神。“好多了,這才像你。”愛(ài)麗絲說(shuō)。
瘋帽子激動(dòng)地?zé)o法言語(yǔ)。他滿懷感激地脫下帽子按在 胸口。
突然間,他們被紅皇后刺耳的叫聲打斷了。“帽匠!”她在隔壁房間尖聲喊道,“我的帽子呢?我可不是個(gè)耐心的主兒!”
瘋帽子似乎這才回過(guò)神來(lái)。他緊張地抓起愛(ài)麗絲的手,壓低聲音說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)他們把屠龍劍藏在城堡里。找到它,愛(ài)麗絲!帶著它去找白皇后!”
愛(ài)麗絲低頭看著那條把他困在墻邊又長(zhǎng)又粗的腳鏈。到現(xiàn)在她也不確定自己要去殺什么炸脖龍,但她覺(jué)得自己可以用這把劍干點(diǎn)別的什么事兒。
“我們一起去找白皇后!”她牽起瘋帽子的另一只手說(shuō)道。他們彼此注視了許久,愛(ài)麗絲這會(huì)兒真希望自己不是這副荒謬的大塊頭。
瘋帽子咧著嘴,傷感地笑了笑,顯然他們倆想到一塊兒去了。“為什么你總是要么太大,要么太小呢?”他問(wèn)。
紅皇后忙著試帽子時(shí),愛(ài)麗絲悄悄溜走去找審訊室。雙胞胎兄弟一人一邊,把守在門(mén)外。
“雙胞胎!”看到他們時(shí)愛(ài)麗絲高興地叫道。盡管他們很傻很瘋狂,但她也沒(méi)有想到自己見(jiàn)到他們時(shí)會(huì)這么開(kāi)心。她只是希望,大家能在更舒適、更自由的地方見(jiàn)面。
他們各自拉起愛(ài)麗絲的一只手激動(dòng)地晃著,齊聲喊道:“愛(ài) 麗絲!”
“你還好嗎?”咚咚說(shuō)。
“白兔子在哪?——”愛(ài)麗絲開(kāi)口問(wèn)道,但這時(shí)叮叮打斷了她的問(wèn)話。
“你怎么變得這么大?”
“她一點(diǎn)兒也不大,”弟弟說(shuō),“她平常就這樣。”
“我敢肯定當(dāng)初見(jiàn)面時(shí)她比現(xiàn)在小。”叮叮堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)。
“她為了穿過(guò)那扇門(mén)喝了縮小藥水。還記得嗎?”咚咚說(shuō)。
“白兔子在哪兒?” 愛(ài)麗絲又問(wèn)。
“在那里!”他們齊聲回答,但是各自指向相反的方向。愛(ài)麗絲無(wú)奈地嘆了口氣。他們兩個(gè)絕對(duì)不是最可靠的領(lǐng)路人。但是出發(fā)時(shí),愛(ài)麗絲別無(wú)選擇,只好跟著他們。
令她大吃一驚的是——走了會(huì)兒路,爬了會(huì)兒樓梯,兜了會(huì)兒圈子后,他們竟然找到了白兔子。他正在和一個(gè)女仆竊竊私語(yǔ)。走近時(shí),愛(ài)麗絲才發(fā)現(xiàn)這個(gè)女仆實(shí)際上是喬裝打扮的睡鼠。
“你來(lái)這兒干什么?”睡鼠問(wèn)。
“我來(lái)救瘋帽子。”愛(ài)麗絲回答。
“我才是來(lái)救瘋帽子的!”睡鼠糾正她。
“他告訴我屠龍劍就藏在城堡里。幫我找到它。”愛(ài)麗絲說(shuō)。
雙胞胎聽(tīng)完后匆匆跑開(kāi)了,但睡鼠和白兔子仍然待在原地。“我才不聽(tīng)你這又大又笨,走起路來(lái)得意揚(yáng)揚(yáng)的人發(fā)號(hào)施令……”睡鼠毫不讓步地說(shuō)。
愛(ài)麗絲慢慢向她逼近,傲慢地指著她說(shuō):“噓!”
蒙受羞辱的睡鼠氣憤地尖叫了一聲后揚(yáng)長(zhǎng)而去。愛(ài)麗絲轉(zhuǎn)過(guò)身,發(fā)現(xiàn)白兔子還在那兒。
“怎么了,白兔子先生?”她問(wèn)。
白兔子頓了頓,然后抬起頭嚴(yán)肅地看著愛(ài)麗絲。
“我知道屠龍劍在哪兒。”
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思新余市清華豪苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦