影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學(xué)英語 >  內(nèi)容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-2》第01章 :害怕的時候,我就想想父親。

所屬教程:看電影學(xué)英語

瀏覽:

2018年09月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Four Months Later London 
The Wonder sailed up the Thames into the heart of London. Collecting her things, Alice moved about the captain’s cabin. She tucked her father’s watch into her coat pocket, even though it had stopped working a week earlier. Ever since her father had passed away, Alice had carried the pocket watch with her everywhere, almost like a talisman. 
She scanned her cabin one last time, then headed up to watch the Wonder pull alongside a pier. A slender f?igure in a gray cloak caught her eye. With a cry of joy, Alice darted down the gangplank. 
“Mother!” Alice called as she ran toward her. 
F?linging her arms around her mother, she pulled her into a tight embrace. Helen Kingsleigh returned the hug a bit more stiff?ly, softly patting Alice on the back. 
“Well, here you are ... f?inally,” Helen said as she stepped away. 
Alice drew a breath to launch into stories of her exploits—she had so much to tell her mother—but she stopped short as an unfamiliar man approached them. 
He was young and handsome. As Alice studied his simple, clean suit for a clue, she noticed the insignia stamped on a briefcase he carried. So he was from the f?irm, here to check up on her cargo. 
“You and the Wonder have been expected a year, Miss Kingsleigh,” he said. 
Straightening her shoulders, she faced the stranger. “There were ... complications,” she said. She doubted anyone else could have achieved what she had, and Lord Ascot would be pleased with her discoveries, despite the delay. 
“I daresay the cargo will account for time,” the man responded quickly, noting Alice’s stiffness. “I’m James Harcourt, ma’am. Clerk to the f?irm.” He held out his hand and Alice shook it, softening a bit as James nodded respectfully. 
“I should like to see Lord Ascot,” Alice said as the clerk led her and her mother to a hansom cab. Pausing at the cab’s door, James gazed at her solemnly. “Ah, I’m afraid Lord Ascot passed away whilst you were at sea.” 
Stunned, Alice turned to her mother, who nodded sadly in conf?irmation. Alice bowed her head, the loss weighing on her. 
“The title has passed to his son,” James continued. 
“Hamish?” Alice struggled to hide her astonishment. 
“Indeed, now also chairman of the board,” James said. 
Alice would not have been more shocked if the clerk had climbed atop the hansom and belted out “God Save the Queen.” She could not picture Hamish—droopy-faced Hamish—in charge of anything, much less the company her father had begun. She clambered into the hansom, mulling over the news. 
Of course the title and company shares would have passed to Hamish, but he’d always been so uninterested in business matters that his father had given up trying to involve him. Yet she hoped they’d be able to work together. Perhaps the years had changed him. Perhaps he had grown up. At the very least, she hoped he would stay out of her way as she broadened the company’s trade routes. 
Deep in thought, she was oblivious to the blue butterf?ly struggling to keep up with the cab. When they pulled up to her childhood home, she followed her mother inside. 
With a decisive click, the front door swung shut just before the blue butterf?ly reached it. The creature seemed almost to swat angrily at the solid wood before f?luttering up to a window instead. Its wings beat soundlessly against the glass. 
Alice stood in the front hall, a bit disappointed. While the outside remained the same, the interior was dark and cold. No f?ires had been lit to welcome them home and the air felt dusty. 
Shivering slightly, Alice stepped toward the drawing room, planning to light a f?ire herself, but the sight of the room stopped her short. Half the furniture was missing. Even the sideboard table was gone, an imprint of its outline on the f?loor the only sign it had ever been there at all. 
Her mother smiled awkwardly at Alice’s confused expression and headed downstairs. 
“Always warmer down here,” she offered. 
Once inside the basement kitchen, Helen plucked cups and saucers from the cupboards and set them out for tea. Alice spotted new lines on her mother’s face and streaks of gray in her hair. Time seemed to be taking its toll on her. 
“Now then,” Helen said, breaking the silence. “Your letters were so infrequent. I hardly know where you have been all this time.” 
“Oh, Mother! The Wonder brought back a hundred kinds of tea from China!” Alice began eagerly, setting aside her worries about her mother for the moment. “And silks of colors you’ve never seen before. I met with emperors and beggars ... holy men ... and pirates!” 
Helen’s smile disappeared. 
“Were you never afraid?” Helen asked worriedly. 
“When I was, I thought of Father,” Alice said. 
“You sound like him. He’d be so proud. But, my dear, an extra year? At my age you realize that time is a cruel master.” 
Alice absently rubbed her f?ingers over her father’s pocket watch. “And a thief to boot,” she murmured darkly. Time was no friend of hers, having stolen her father too young. “The best are taken f?irst.” 
Helen turned back to the tea. “And the dregs left behind, I suppose?” she muttered to herself. 
“I hear the Ascots are marking Hamish’s succession tonight,” Helen said as she sank into an armchair opposite her daughter. 
“Perfect. We should go,” Alice said. She needed to establish her working relationship with Hamish, and there was no time like the present. 
“Without an invitation?” Helen blinked at her daughter, her brow furrowed. 
“Lady Ascot once said we would always be welcome.” Alice waved her hand nonchalantly. “But, Alice ...” her mother began. 
“Besides, I have a proposition for Hamish,” Alice continued. 
Helen pursed her lips. “He married last year, Alice. He seems to have gotten over your public rejection—although I would imagine the other three hundred guests might still remember it.” 
“A business proposition, Mother!” Alice nearly rolled her eyes. Then she sat forward, unable to contain her excitement. “It’s time we saw the world as our partner, not a pocket to be picked. When I return to China, I’ll prove it’s so.” 
“You aim to leave so soon?” She gathered her next words carefully. “There are matters here that would benef?it from your attention.” 
Alice patted her mother’s hand reassuringly. “After my next voyage, you won’t have to worry anymore. About anything.” 
“Am I permitted to worry tonight?” Helen asked. Answering her mother with only a grin, Alice set off upstairs. 
Alice carried her luggage up to her childhood room and pushed open the door. It was like stepping directly into the past. 
Her favorite doll was propped up on the bed, and her collection of seashells cluttered a sidetable. Plunking down her bag, Alice wandered to the writing desk. She picked up a sampler she’d made at age twelve. The embroidery perfectly formed her father’s favorite motto: “Six Impossible Things Before Breakfast.” Sighing softly, she brushed her f?ingers over the blue thread, then set the sampler aside. 
She found a stack of drawings and watercolors of Underland. She smiled as she thumbed through them. Each of them came to life in her hands as the vivid memories replayed in her mind. 
Her father, the only person who would have believed her stories of Underland, was gone. And despite everything she had accomplished in this world, including her voyages at sea and her captain’s title, her mother still only saw her as someone in need of a husband. Her sister, on a mission to spread Christianity in Africa, agreed, no doubt. 
Pulling back the curtain from a window, Alice stared out over the rooftops of London. Why was it so hard for her family to accept her? Couldn’t they see she was meant for grand adventures? Well, if they needed more proof, Alice would give it to them ... starting with her meeting with Hamish. 
   

點擊 看電影學(xué)英語 更多精彩內(nèi)容


四個月后?倫敦 
“仙境號”沿著泰晤士河溯流而上,來到了倫敦市中心。愛麗絲在船長艙里來來回回地收拾著自己的東西。她把父親的懷表收起來放進(jìn)了大衣口袋,雖然懷表在一周前就已經(jīng)停了。父親去世后,愛麗絲無論走到哪兒都帶著這塊懷表,仿佛它就像一個護(hù)身符。 
愛麗絲最后掃了一眼她的船艙,然后抬起頭,看著“仙境號”停靠在碼頭邊。一個身披灰色斗篷、身材苗條的身影引起了愛麗絲的注意。她高興地大叫起來,立刻從步橋上飛奔下去。 
“母親!”愛麗絲邊叫邊跑向她。 
愛麗絲伸出雙臂摟住母親,給了她一個大大的擁抱。海倫·金斯利不那么自然地回應(yīng)著女兒的擁抱,輕輕地拍了拍她的背。 
“好了,你終于……回來了。”海倫邊走邊說。 
愛麗絲深吸一口氣準(zhǔn)備講述她的壯舉,她有太多事要告訴母親了。但她突然停了下來,因為一位陌生的男士正朝她們 走來。 
他很年輕,長相帥氣。愛麗絲打量著他那身簡潔的西裝,注意到他手提包上印著的徽章。他應(yīng)該是公司的職員,來檢查自己貨物的。 
“金斯利小姐,我們恭候您和‘仙境號’的到來已經(jīng)有一年的時間了。”他說道。 
愛麗絲挺直肩膀,看著這位陌生人說道:“事情有點……復(fù)雜。”愛麗絲相信再沒有誰能像她一樣完成這些壯舉,雖然歸期有些延遲,但阿斯科特勛爵一定會為自己的發(fā)現(xiàn)而高興的。 
“我想,這些貨得卸一會兒。”這位男士發(fā)現(xiàn)愛麗絲有些拘謹(jǐn),立刻回應(yīng)道,“小姐,我叫詹姆斯·哈考特,是這家公司的職員。”接著他伸出手,愛麗絲和他握了握手。哈考特恭敬地點了點頭,愛麗絲終于放松了一些。 
哈考特領(lǐng)著愛麗絲和她母親朝一輛雙座馬車走去,愛麗絲說道:“我想去看看阿斯科特勛爵。”哈考特在馬車門前停了下來,嚴(yán)肅地看著她說:“啊,很遺憾,您還在海上的時候,阿斯科特勛爵就已經(jīng)去世了。” 
愛麗絲震驚地看向自己的母親,母親難過地點點頭,證實了他的話。愛麗絲低下頭,失落感重重地壓在她身上。 
“公司已經(jīng)傳給他兒子了。”詹姆斯繼續(xù)說道。 
“哈米什?”愛麗絲盡力掩飾自己的震驚。 
“沒錯,他現(xiàn)在也是董事長了。”詹姆斯說道。 
如果這位職員現(xiàn)在爬到馬車頂上,高唱起《天佑女王》,愛麗絲都不會感到如此震驚。她無法想象哈米什,整天無精打采的哈米什,能管什么事,更不用說掌管她父親創(chuàng)辦的公司了。愛麗絲爬上馬車,琢磨著這個消息。 
當(dāng)然,公司和股份都應(yīng)該讓哈米什繼承,但是哈米什對商業(yè)根本沒有興趣,就連他父親當(dāng)初也不想讓他參與其中。不過愛麗絲還是希望他們能夠一起共事。也許歲月改變了他;也許他已經(jīng)長大了。最起碼,愛麗絲希望他不要干涉自己拓展公司的商路。 
愛麗絲陷入了沉思,完全沒有意識到一只藍(lán)色的蝴蝶正努力地追著馬車。馬車在愛麗絲童年的住處旁停了下來,愛麗絲跟著母親走了進(jìn)去。 
正當(dāng)那只藍(lán)色的蝴蝶飛到門口時,門砰的一聲關(guān)上了。這小家伙氣得簡直要去撞那堅實的木門了。接著它又往上飛到窗邊,用翅膀無聲地拍打著窗戶。 
愛麗絲站在前廳,有一點失落。外面什么都沒變,但屋里又黑又冷。沒人燃起壁爐迎接她們回家,連空氣中都滿是灰塵。 
愛麗絲冷得有點顫抖,她走進(jìn)客廳,打算自己點燃壁爐,但眼前的情景卻讓她突然停了下來??蛷d里有一半家具都不見了。就連餐具柜都不見了,地板上留下的輪廓印記是它曾經(jīng)在那里的唯一證明。 
看到愛麗絲疑惑的神情,母親尷尬地笑了笑,然后下樓了。 
“下面總是會更暖和些。”母親提議道。 
海倫走進(jìn)地下室的廚房,從櫥柜里拿出茶杯和茶碟,準(zhǔn)備去泡茶。愛麗絲注意到母親臉上新長出來的皺紋和新增的幾縷白發(fā)??磥須q月真是不饒人啊。 
“那個,”海倫打破了沉寂,“你來信太少了。我都不知道你這段時間在哪兒。” 
“對了,母親!‘仙境號’從中國帶回來了一百多種茶葉呢!”愛麗絲把對母親的擔(dān)憂暫時擱在一邊,迫不及待地說道,“還有你從沒見過的顏色各異的絲綢。我見到了皇帝,見到了乞丐……見到了神職人員……還有海盜!” 
海倫臉上的笑容消失了。 
“你從不害怕嗎?”海倫擔(dān)心地問道。 
“害怕的時候,我就想想父親。”愛麗絲說。 
“你說起話來真像他。他會以你為傲的。但是親愛的,你還要再去一年嗎?到我這個年齡你就知道了,時間太殘忍了。” 
愛麗絲漫不經(jīng)心地用手指摩挲著父親的懷表。“我還遇見了一個偷靴子的賊。”她暗暗地嘟囔道。時間對她一點都不友好,它在父親那么年輕的時候就奪走了他的生命。“最好的總是最先失去。” 
海倫將話題拉回到喝茶上來。“那么我猜,殘渣會留到最后嘍?”她喃喃自語道。 
“我聽說阿斯科特家族今晚要為哈米什舉辦繼承儀式。”海倫說著,坐到女兒對面的扶手椅上。 
“很好啊。我們也應(yīng)該過去。”愛麗絲說。她需要與哈米什搞好同事關(guān)系,而眼下時機正好。 
“不請自到嗎?”海倫驚愕地看著自己的女兒,眉頭緊鎖。 
“阿斯科特夫人說過,他們隨時歡迎我們到訪。”愛麗絲若無其事地擺擺手說道。“但是,愛麗絲……”母親還準(zhǔn)備說點什么。 
“另外,我還有個提議給哈米什呢。”愛麗絲繼續(xù)說道。 
海倫抿了抿嘴,說道:“愛麗絲,他去年結(jié)婚了。他可能已經(jīng)忘了你公開拒絕他的事,但我想,其他三百位賓客可還記著呢。” 
“是一個商業(yè)上的提議啦,母親!”愛麗絲抗議道,幾乎要翻白眼了。接著,她往前坐了坐,無法抑制自己的激動,說道:“現(xiàn)在我們應(yīng)該把全世界都看成我們的伙伴,而不是利用的對象。等我再回到中國,我會證明我是對的。” 
“這么快就要走嗎?”海倫謹(jǐn)慎地組織了一下她接下來要說的話:“這兒的有些事情,如果你多加留意,會大有裨益。” 
愛麗絲拍了拍母親的手,安慰道:“等我下一次航海回來,您就再也不用擔(dān)心啦,什么都不用擔(dān)心啦。” 
“那我今晚再擔(dān)心一下可以嗎?”海倫問道。愛麗絲只是對母親咧嘴笑笑,轉(zhuǎn)身上了樓。 
愛麗絲把行李拿進(jìn)小時候住的房間,用力推開門,仿佛一下子回到了過去。 
她最喜歡的娃娃倚在床頭,她收藏的海貝殼雜亂地堆在床頭柜上。愛麗絲放下背包,走到書桌旁,拿起自己十二歲時制作的一個刺繡樣本。這幅刺繡完美地勾勒了父親最愛的箴言:“早餐之前六件不可能的事。”她輕輕地嘆了口氣,指尖撫過藍(lán)色的針線,然后把它放到一旁。 
愛麗絲發(fā)現(xiàn)了一堆地下世界的素描畫和水彩畫。她一邊翻閱一邊會心地微笑。她手下的每張圖畫都栩栩如生,鮮活的記憶在腦海中重演。 
關(guān)于她這些地下世界的故事,她父親是唯一那個相信她的人,但他已經(jīng)不在了。盡管在這個世界里她已經(jīng)做了很多大事,包括進(jìn)行海上航行以及獲得船長頭銜,但她的母親依然認(rèn)為她只是一個需要丈夫的女人。毫無疑問,她那位在非洲傳播基督教的姐姐也贊同這一點。 
愛麗絲拉起窗簾,凝視著窗外倫敦的屋頂。為什么讓她的家庭接受她會這么困難?難道他們看不出她注定要去冒險嗎?好吧,如果他們需要更多證明,愛麗絲會證明給他們看的……就從和哈米什的見面開始吧。 
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市天時公園左岸英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦