影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 看電影學英語 >  內容

雙語讀電影 《愛麗絲夢游仙境-2》第07章 :被愛慕的感覺真好。

所屬教程:看電影學英語

瀏覽:

2018年09月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Wilkins clanked along the hallway in front of Alice, leading her through the maze of passageways. Alice stewed behind him, her mind churning. She was not ready to give up on her mission yet.
A shrill voice sang out from somewhere ahead, breaking into Alice’s thoughts. “Oh, tick-tock!”
Grinding to an abrupt halt, Wilkins turned to Alice, his face ashen and his eyes blinking rapidly. “Miss, would you mind seeing yourself out?” he asked, a quaver in his voice.
Before Alice had even f?inished nodding, the little foreman had disappeared into a side corridor. That was her chance! Alice spun and raced back into the castle, then hid behind a pillar when she heard footsteps approaching. They stopped just yards from her.
Peering around the edge of the column, she spotted Time f?idgeting in front of a mirror. He was nervously patting his hair, trying to smooth it down. Then he cupped his hand in front of his mouth and exhaled into it, sniff?ing to check his breath.
Alice slipped quietly after him as he stalked into a room labeled UNDERLANDIANS LIVING.
The bright chamber was unlike anything Alice had ever seen. Countless pocket watches hung from chains, their combined ticking f?illing the space like the buzzing of bees.
Walking among them, Time turned his face upward. “Who’s stopped?” he asked. “Who has ticked their last tock? Tocked their last tick?”
He closed his eyes, his head cocked at an angle, as he listened carefully to the millions of pocket watches in his care.
“Ah,” he said, opening his eyes. “Brilliam Hinkle!”
Time held out his hand and a chain dropped from above, depositing a watch into his palm.
“Yes, Brilliam Hinkle,” Time conf?irmed as he glanced at the name engraved on the stopped watch. “Time’s up.” He snapped the watch closed without ceremony.
With a sympathetic frown, Alice imagined a man miles away, his heart abruptly giving out. How could Time be so cavalier about it? Had he been as heartless when he claimed the Hightopps? Her eyes narrowed as anger simmered inside her.
Oblivious to her glare, Time passed into a room labeled UNDERLANDIANS DECEASED. Unlike the last room, this one was deadly quiet.
Time moved along an orderly row of pocket watches, reading out names from their backs as he went. “Higgens, Highbottom”—Time paused as he came to a gap in the watches, then shrugged and continued on—“Highview, Himmelby ... ah, Hinkle.”
With more gentleness than Alice had seen in him before, Time carefully hung the stopped watch in his hand on an empty chain in the row. He ran his f?ingers around its face and said softly, “I hope you used your time well. Good night.”
Alice thawed slightly. Maybe he wasn’t as cruel as she’d thought. Then the clicking of heels in the stone hall behind her made Alice spin in alarm. Shrinking back behind a column, she glanced at the f?loor, where a shadow loomed, coming ever closer. It was an odd shadow, though.
A bolt of fear shot through her as she realized the head was abnormally large. Only the Red Queen had a dome that misshapen! What was she doing there? Surely that wasn’t who Time had been primping for, was it?
Once the footsteps had passed, Alice peeked around the pillar, her eyes widening in surprise at what she saw. Iracebeth’s oversized head had, if anything, grown since Alice had last seen her. The Red Queen paraded down the hall as if she owned the place, Wilkins and a group of Seconds scuttling to keep up with her.
Turning a corner, the group left Alice alone once again. She frowned, her mind spinning. Where the Red Queen went, trouble was sure to follow. Alice raced for the Chamber of the Grand Clock. If she was going to steal time, it was now or never.
Time hurried into his sitting room and rif?ledthrough a drawer. An insistent knock sounded at the door and Time jolted upright. She was there!
“Coming, my love!” Time called, rushing to let his visitor in.
The Red Queen sauntered into the room, lifting one hand toward Time without even glancing at him. With a deep bow, he planted a servile kiss on her delicate skin.
“Oh, my radiant and beautiful dial-face, bulbous of head and soft of heart,” he said lovingly. “You are my only beacon!”
Iracebeth smiled at him indulgently; it was so nice to be adored. Thanks to her horrible sister, she no longer had a court full of nobles to compliment her. But Time helped soothe that wound. As she watched, he shuff?led across the room to pick up a small music box and carried it back to her.
“Here,” he said as he held it out gingerly. “A gift—nay, a tribute!”
Iracebeth’s face lit up and her f?ingers twitched in excitement as she reached for it. “How sweet! Dear old tick-tock,” she said.
As she turned the crank, a soft melody emerged, but the music box held a grim scene. Crouching with his head upon a block, a small mechanical king looked up at her as an executioner loomed over him. The executioner’s ax swung down, neatly severing the king’s head, which plopped into a basket in front of the block. When the song came to an end, the ax and head both inched back to their starting places.
Clutching the music box to her chest, Iracebeth exclaimed, “I’ll treasure it forever!” But only a second later, she tossed it to the side. Time winced as it thunked against the f?loor.
With a melodramatic sigh, the Red Queent wirled away, rolling her eyes skyward.
“Something troubling you, my dear?” Time asked.
Iracebeth cast him an appraising look, then sidled up to him, leaning in close to run her f?inger along his arm. “You know what I desire,” she whispered. “With my big brain and your little Chronosphere, we could together rule the past, the present, and the future!”
At her words, Time’s shoulders drooped. “But my dear, dear Iracebeth,” he said. “I’ve told you time and again that’s out of the question. You ask the impossible! You cannot change the past.”
Iracebeth pulled away in disgust, the porcelain skin of her face turning a vibrant red. She would get her hands on that Chronosphere, no matter what it took. Then nobody—not her sister or any of Mirana’s cronies—could stand in her way. She could f?inally right all the wrongs of the past and make sure the future went the way she wanted.
All of time would belong to her.
Alice found the Chamber of the Grand Clock abandoned. From the balcony, she gazed down at the clock, plotting her course. At the center of it all, the silver light pulsed.
“The Chronosphere,” Alice whispered, equal parts awe and determination in her voice.
She set off down the stairs and picked her way along a beam to her f?irst challenge: a series of moving pendulums. She paused, and her eyes followed the closest one back and forth, back and forth as she judged the distance.
With a tremendous leap, she grasped hold of the pendulum. Wrapping her arms around the slippery metal, she let it carry her toward the next, then pushed off with her feet and spun in midair to catch the second pendulum. After a few more, she stopped to catch her breath.
The Chronosphere twinkled ahead, closer but still so far away. The sphere was spinning so fast its metal bands were a blur.
Creak. The door to the chamber opened and Time’s Seconds f?iled into the room.
Alice froze, hoping they hadn’t spotted her.
The Seconds whistled shrilly in alarm.
No such luck. In a clearly practiced maneuver, they clumped together, piling on top of one another in groups of sixty to form larger, more menacing f?igures.
“Seconds into Minutes,” Alice observed before stepping off the last pendulum to the edge of a spinning wheel. There was no time to waste: with every passing second, the Minutes were adding up. And the Minutes moved smoothly through the clock, scaling the gears in acrobatic leaps.
The Minutes were right behind her. A few hasty Minutes got ahead of themselves, the spinning cogs f?linging them into the air. Alice stayed focused on her task, looking ahead at an enormous revolvingtube that led to the Chronosphere.
She gathered her muscles and launched herself into the tube.
Whump! Alice’s feet slid out from under her. Like an out-of-control carousel, the tube whirled her around and around. As she tumbled upside down and then right side up again, she could see the Minutes converging on her—some from behind, some from ahead.
Trying to gain some traction, Alice spread her arms and legs wide, then somersaulted ahead of the tube’s rotation and landed on her feet. She began running right away, keeping pace with the tube.
Thunk! Thunk! Thunk! Minutes landed on the outer edge of the tube above her.
Alice picked up speed, but the Minutes ran just as fast as she did, only in the opposite direction. They were at an impasse. She could not get away; nor could they get any closer.
“This is absurd,” Alice muttered. She dug her feet in and stopped. Her abrupt shift in momentum threw the tube off. The Minutes f?lew into the air, shrieking in surprise.
Wiping her hands together, Alice calmly stepped out of the tube. She was close to her goal: she could see the Chronosphere glimmering ahead. But her heart sank as she saw the f?inal obstacle.
Wham! A massive hammer slammed down in front of her, followed by several more. Somehow, she’d have to get through the pounding maze in one piece if she wanted to save her friend.

點擊 看電影學英語 更多精彩內容


威爾金斯在愛麗絲前面哐哐當當地沿著走廊行走,帶她穿過迷宮般的通道。愛麗絲緊隨其后,心煩意亂。她不打算就這樣放棄自己的使命。
一陣尖銳的聲音從前方某個地方傳來,打斷了愛麗絲的思路。“噢,嘀嗒嘀嗒!”
威爾金斯突然止住腳步,轉身看著愛麗絲。他臉色蒼白,眼睛快速眨巴著。“小姐,你不介意自己出去吧?”他帶著顫抖的聲音問道。
愛麗絲還沒來得及點頭,這位小個子工頭就消失在了旁邊的走廊里。機會來了!愛麗絲轉身快速跑回城堡。這時,一陣腳步聲傳來,她趕忙躲到一根柱子后面。腳步聲在離她不遠的地方停了下來。
愛麗絲從柱子邊緣偷偷看去,發(fā)現“時間”正在鏡子前焦躁地動來動去。他緊張地拍打著自己的頭發(fā),試著把它們弄平整。接著他雙手成杯狀舉到嘴前,對著手呵了一口氣,用鼻子嗅了嗅,看自己是否有口氣。
“時間”趾高氣揚地走進一間掛著“地下國生者”門牌的房間。愛麗絲悄悄地跟著他溜了進去。
這間屋子格外明亮,和愛麗絲以前見過的都不一樣。鎖鏈上掛著不計其數的懷表,它們發(fā)出的嘀嗒聲夾雜在一起,充斥著整個房間,就像蜜蜂的嗡嗡聲一樣。
“時間”在這些懷表中穿梭,突然抬起頭。“誰停了?”他問道,“誰已經嘀完最后一嗒?嗒完最后一嘀?”
他雙眼緊閉,歪著頭,仔細地聆聽著自己看管的這上百萬塊懷表發(fā)出的嘀嗒聲。
“啊,”他睜開眼睛說道,“是布瑞廉·辛克爾!”
“時間”伸出手,一根鏈子從上面掉下來,一只表落到他手中。
“對,是布瑞廉·辛克爾,”“時間”瞥了一眼刻在表上的名字,證實了自己的想法。“走到頭了。”砰的一聲,他隨意地將表合上。
愛麗絲同情地皺起了眉頭,她能想象出,千里之外某個人的心臟突然停止了跳動。“時間”怎么能這么無情?他也是這般無情地宣判了高帽子家族的死亡嗎?她瞇起眼睛,心中燃起一股怒火。
“時間”并未察覺到愛麗絲憤怒的目光,他走進了一個掛著“地下國逝者”門牌的房間。不同于上一個房間,這個房間如同死一般沉寂。
“時間”沿著一排擺放有序的懷表往前走,邊走邊讀出懷表后殼上的名字。“希金斯,海博特姆”——走到懷表的空隙間時,他停了一下,然后聳聳肩繼續(xù)念道——“海威爾, 海米爾,然后……啊,辛克爾。”
愛麗絲從未見過“時間”這么溫柔。他小心地將手里停止的懷表掛在那排鏈子中的一根空鏈子上,然后用手撫摸著表盤,輕輕地說:“但愿你沒有虛度此生。晚安。”
愛麗絲有點心軟了,或許他并不像自己想得那樣殘忍。這時她身后的石頭大廳里又傳來叭嗒的腳步聲,愛麗絲驚慌地轉過身,躲回到柱子后面。她看到地板上有一個影子在向她逼近,越來越近。但這個影子煞是奇怪。
當愛麗絲意識到這個影子的腦袋大得出奇時,一陣恐懼席卷了全身。只有紅皇后才有這樣一個畸形的大腦袋!她在這兒做什么?“時間”如此精心打扮,難道是在等她?不會吧?
一等腳步聲走過,愛麗絲便繞過石柱偷偷觀察起來。眼前的一幕讓她驚訝地瞪大了雙眼。伊拉貝斯碩大的腦袋,似乎比愛麗絲上次見到時還大了不少。紅皇后大步從大廳走過,好像自己就是這兒的主人一樣,威爾金斯和一群秒針碎步小跑著,跟在她的屁股后面。
這群人轉了個彎,又將愛麗絲一個人甩在了身后。她緊皺著眉頭,感到心煩意亂。紅皇后走到哪里,哪里就有麻煩。愛麗絲向大鐘房沖去。如果要想爭取時間,她必須當機立斷。
“時間”匆匆前往客廳,在抽屜里搜尋了一陣。此時響起一陣急迫的敲門聲,“時間”震驚地直立了起來。她來了!
“我來了,寶貝兒!”“時間”一邊喊著,一邊沖過去給來人開門。
紅皇后悠閑地踱進房間,朝“時間”伸出一只手,看也不看他一眼。“時間”深深地鞠了一躬,諂媚地在紅皇后嬌嫩的手背上留下了一個吻。
“哦,你那明艷照人的面龐,圓球狀的腦袋,還有柔軟的心靈,”他深情地說道,“你是我唯一的明燈!”
伊拉貝斯對他縱情一笑:被愛慕的感覺真好。都怪她那討厭的妹妹,再也沒有滿庭的朝臣來恭維她。但是“時間”撫慰了她的創(chuàng)傷。她看到他慢慢地走向房間那頭,拿出一個小音樂盒,然后送到她身邊。
“送給你,”他小心翼翼地把音樂盒遞給她,“一份禮物——不,一點敬意!”
伊拉貝斯面露喜色。去拿禮物時,她的手指興奮地直打哆嗦。“真是貼心!親愛的老嘀嗒。”她說道。
她轉動曲柄,隨之響起一陣柔和的旋律,但是音樂盒中出現的卻是非常殘忍的一幕。一個小型機械國王跪伏著,腦后豎著一塊木板,抬頭望著紅皇后。這時,一個劊子手向他逼近。劊子手的斧頭落下,干凈利落地砍掉了國王的腦袋。腦袋撲通一聲掉進了木板前面的籃子里。曲子放完時,斧子和腦袋又都移動到最初的位置。
伊拉貝斯將音樂盒緊緊抱在胸前,興奮地說:“我會永遠珍藏它!”但是剛過一秒鐘,她就把它扔在了一旁。音樂盒重重地落到地上,“時間”畏縮了一下。
紅皇后夸張地嘆了口氣,轉過身去,眼珠翻得老高。
“有什么事讓你心煩嗎,親愛的?”“時間”問道。
伊拉貝斯打量著他,慢慢地朝他走來,靠在他身邊,親密地撫摸他的胳膊。“你知道我想要什么,”她低聲耳語道,“有了我的大腦和你的小時空傳送儀,我們可以一起統(tǒng)治過去、現在還有未來!”
聽到這些話,“時間”的肩膀耷拉下來。“但是親愛的,親愛的伊拉貝斯,”他說道,“我已經跟你說過無數次了,這是不可能的。你這是虛妄之談!你無法改變過去。”
伊拉貝斯厭惡地走開了,她瓷白的面龐漲得通紅。無論付出什么代價,她都一定要得到時空傳送儀。到那時候,任何人——不管是莫安娜還是她的哪個同黨——都阻止不了她。她終將更正過去所有的錯誤,并確保未來朝她想要的方向發(fā)展。
所有的時間都將屬于她。
愛麗絲發(fā)現大鐘房已經空無一人。她從陽臺上往下看著大鐘,計劃著下一步的行動。大鐘的中央,閃爍著一團銀光。
“時空傳送儀,”愛麗絲小聲說道,語氣中充滿了敬畏和決心。
她動身下樓,一路沿著橫梁下行,遇到的第一個挑戰(zhàn)就是眾多移動的鐘擺。她停下來,目光隨著最近的一個鐘擺來來回回,以此來判斷距離。
她縱身一躍,抓住了鐘擺。她用手臂死死地抱住光滑的金屬,乘著鐘擺向下一個移動,然后用腳一蹬,轉到半空中抓住第二個鐘擺。幾次之后,她停下來喘了口氣。
時空傳送儀在前面閃著光,離她越來越近,但仍然有很長距離。球體旋轉得非??欤究床磺褰饘偾蚬?。
嘎吱。房間的門打開了,“時間”的秒針們魚貫而入。
愛麗絲驚呆了,希望他們沒有發(fā)現自己。
秒針們慌亂地發(fā)出尖銳的哨音。
沒那么好運。很明顯,他們訓練有素,不斷地聚集成群,一個接一個往上搭,以六十個為單位,形成更大更可怕的形狀。
“秒針匯成分針。”愛麗絲觀察著,她即將離開最后一個鐘擺,前往旋轉的輪子邊緣。沒有時間可以浪費了:每過去一個秒針,分針都會疊加。分針們平穩(wěn)地從大鐘內穿過,雜耍般地攀爬到齒輪上。
分針們在她身后窮追不舍。一些心急的分針由于跑得太快,被旋轉的齒輪甩到了空中。愛麗絲專注于自己的任務,盯著前面那條不停旋轉的通向時空傳送儀的巨型管道。
她集聚全身的力量,跳進了管道。
喔哦!愛麗絲腳底滑了一下。管道像失控的旋轉木馬一樣,一圈又一圈地帶著她旋轉。她先是上下顛倒,然后又倒轉回來,這時她看到分針們向她聚集過來,有些從背后,有些從前方。
愛麗絲盡力張開四肢,想要獲得一些牽引力,接著在旋轉的管道前翻了一個跟斗,以雙腳著地。為了趕上轉動的管道,她立刻跑了起來。
鐺!鐺!鐺!分針們在愛麗絲上方,到達了管道的外緣。
愛麗絲加快了速度,但分針們和她跑得一樣快,只是往相反的方向而已。他們陷入了僵局。她無法逃脫;他們也不能靠近。
“真可笑,”愛麗絲喃喃自語道。她突然雙腿一蹬停了下來。突如其來的沖力將管道甩了出去。分針們飛散到空中,尖聲驚叫著。
愛麗絲擦了擦手,鎮(zhèn)定地從管道中走出來。她離目標很近了:她能看到時空傳送儀在前方閃閃發(fā)亮。但看到最后一個障礙時,她的心沉了一下。
砰!一個巨大的錘子猛地落在她面前,接著更多錘子紛紛落下來。要是想救朋友的話,她自己無論如何先得完好無損地穿過這個錘子陣。
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鞍山市新紀元住宅花園英語學習交流群

網站推薦

經典英文電影學英語的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦