Maui put a hand up to the night sky, positioning the stars in the curve of his hand and between his fingers to create a guide. Reading it like a map, he measured the distance between the stars and the horizon. He put his other hand in the ocean to feel the direction of the current. Moana watched, fascinated, as he figured out which way to go.
“We go east, to the lair of Tamatoa,” said Maui. “If anyone has my hook, it’s that beady-eyed bottom-feeder.”
With one mighty pull, Maui filled the sail with air and the boat jerked, forcing Moana to hang on tightly. Maui swung the sail around and then quickly tied a knot.
Intrigued, Moana watched his every move, eager to learn. “Teach me to sail,” she said, inches away from his face.
“Wayfind, princess. What I do is called wayfinding, and it’s not just sails and knots; it’s seeing where you’re going in your mind ... knowing where you are by knowing where you’ve been... .”
“Okay, first, not a princess. I am the daughter of the chief—”
“Same difference.”
“No—”
“If girls want to wear your dress, you’re a princess—you are not a wayfinder. You will never be a wayfinder. You will never be a wayfinder,” Maui said as if he were stating three separate facts.
Maui picked up Moana and placed her in the cargo hold with Heihei. Then the ocean spit out one of the Kakamora’s poisonous darts and sank it right into Maui’s butt.
“Really?” Maui said to the ocean. “Blow dart in my butt cheek?”
Maui crumpled to the deck in a heap. Everything but his head was paralyzed. Moana smiled.
“You are a bad person,” said Maui, with his face smooshed against the floor of the boat.
“If you can talk, you can teach,” said Moana. “Wayfinding, lesson one ... Hit it.”
Maui grunted in protest.
“Untie the halyard,” said Maui. Moana chose a rope and began to untie it. “Not the halyard,” said Maui bluntly. She tried another rope, and Maui said, “Nope.” Each rope she tried was the wrong one.
Moments later, Moana stretched her arm up and raised her hand to the sky as she tried to read the stars. She moved her hand back and forth, trying to get it right. “You’re measuring stars, not giving the sky a high five,” Maui said with disgust.
Moana put her hand in the water. “If the current’s warm, you’re going the right way,” said Maui.
“It’s cold... . Wait, it’s getting warmer!”
Maui cackled.
“Ew, disgusting! What is wrong with you?” said Moana, whipping her hand out of the water.
Moana continued into the night, trying her best to follow Maui’s instructions.
The next morning, Moana saw that they were approaching a beautiful green island. “We’re here? Maui? See? Told you I could do it!” she said excitedly.
Maui snored. He was fast asleep. Moana looked at the island and realized it was Motunui. “Motunui ... but ... I’m home?” she said, confused.
Then, right before her eyes, the lush island turned black, and everything started to shrivel and die. She could see Tui and Sina standing on the island as it deteriorated. They looked terrified and were calling to her for help, but she couldn’t get to them.
Moana jerked awake and caught her breath. She looked around, thankful that the whole vision had just been a bad dream.
“Enjoy your beauty rest?” asked Maui sarcastically. The blow dart’s effects had finally worn off and he was up and about again. “A real wayfinder never sleeps, so they actually get where they need to go.”
A large seabird squawked as it flew overhead, catching Moana’s and Maui’s attention. They watched as it flapped toward a huge, towering, rock-spired island that stretched into the blue sky.
“Muscle up, buttercup,” said Maui. “We’re here.” The boat reached the rocky shore at the base of the spire, and Maui tied it up.
“You sure this guy’s gonna have your hook?” Moana asked.
“Tamatoa? He’ll have it. He’s a scavenger. Collects stuff, thinks it makes him look cool.”
Maui sprinkled a pile of seeds in front of Heihei, still hoping to fatten him up. Heihei pecked away, missing each and every one. Maui placed him in front of a seed and pushed his head down, starting him up like a little toy. Heihei bobbed up and down, pecking at the seed.
“And he lives up there?” asked Moana, staring up at the mile-high spire.
Maui chuckled. “What? Oh no, that’s just the entrance. To Lalotai.”
“Lalotai? Realm of monsters?” Moana asked nervously. “We’re going to the realm of monsters?”
“We? No. Me. You’re going to stay here ... with the other chicken. Bagock!” Maui held up a hand to Mini Maui, expecting a high five. “Gimme some,” he said. But the tattoo didn’t respond. “Nothing?” Giving up, Maui jumped onto the cliff wall and began to climb, talking to Mini Maui along the way. “How do you not get it? I called her a chicken; there’s a chicken on the boat. I know she’s human, but—never mind, I’m not explaining it to you.” Maui eyed Mini Maui and added, “’Cause then it’s not funny!”
Moana watched, annoyed, as Maui scaled the spire. She was not about to let him tell her where to stay or what to do. Moana held her necklace close for courage as she prepared to follow Maui to Lalotai.
毛伊朝繁星滿天的夜空舉起一只手,用手掌與手指比畫著,以此確定星群位置進行導航。他像看地圖一樣,測算這些星群到地平線的距離。他又將另一只手伸進海里,感受洋流的動向,不一會兒,他就找到了前進的方向,莫阿娜看得入迷了。
“我們往東走,去螃蟹怪的老窩,”毛伊說道,“要想找魚鉤,就得去會會這只眼神犀利的地下魔獸。”
毛伊使勁拉了拉纜繩,使船帆充氣鼓起,船也隨之猛然一動,莫阿娜只好緊緊拉住船。毛伊把船帆轉(zhuǎn)了一圈,然后迅速打了個結(jié)。
莫阿娜兩眼放光,仔細觀察著毛伊的每個動作,很想跟他學學。“教我航行吧!”她湊到他跟前懇求道。
“是尋路,小公主,我這叫尋路,可不單單是揚帆和打結(jié)那么簡單;它能看見你心中想去的地方……還可以從你到過的地方推測出你現(xiàn)在的準確位置。”
“好吧,首先我想強調(diào)一點,我不是公主,我是酋長的女兒——”
“差不多。”
“區(qū)別可大了——”
“如果女孩們都想穿你身上的裙子,那你就是公主——不會是尋路人。你永遠也成不了尋路人。永遠成不了。”他說著,好像在陳述三個不同的事實。
說完,毛伊便拎起莫阿娜,把她放進貨艙,同憨憨待在一起。突然,大海吐出一支卡卡穆拉的有毒吹鏢,直接插在了毛伊的屁股上。
“你還敢動真格兒?”他對著大海道,“居然朝我可憐的屁股射吹鏢?”
毛伊說完就撲倒在甲板上,屁股撅成一座小山。他四肢疲軟無法動彈,只有腦袋是清醒的。莫阿娜笑了起來。
“你真是太壞了。”毛伊說道,他的臉還貼在甲板上。
“你還能說話,那就能教我導航,”莫阿娜說,“尋路,第一堂課……開始吧!”
毛伊咕噥著以示抗議。
“先解開升降索。”毛伊說道。莫阿娜選了根繩子開始解繩結(jié)。“那不是升降索。”毛伊直截了當?shù)刂赋觥K秩ソ饬硪桓?,毛伊仍說:“也不是這根。”她找的每根繩索都不對。
過了一會兒,莫阿娜伸展開手臂,舉起手試圖確定星群的位置。她把手前后移動,想放到正確的方位。“你應(yīng)該測算星群與地平線之間的距離,不是和天空擊掌。”毛伊一臉嫌棄地提醒她。
莫阿娜將手伸入水里。“如果水流是暖的,你就在正確的航線上了。”毛伊指點她。
“是冷的……等一等,水流變熱了!”
毛伊咯咯笑起來。
“呃,真惡心!你沒病吧?”莫阿娜罵道,猛地從水里抽回了手。
她駕著船直到深夜,努力按照毛伊的指揮來操作。
第二天清晨,莫阿娜發(fā)現(xiàn)他們正靠近一座美麗的蔥郁小島。“我們到了嗎?毛伊?你快看吶?跟你說了,我可以的!”她興奮地對毛伊說。
毛伊此時鼾聲震天,睡得正香。莫阿娜望向小島,突然意識到這是莫圖魯尼島。“莫圖魯尼……可……我這是到家了?”她疑惑地問自己。
緊接著,莫阿娜眼前蔥郁的小島被黑暗籠罩,萬物開始枯萎、死亡。她看見自己的父母正站在島上,此時島上的情況越變越糟。他們看起來被嚇壞了,不停地向莫阿娜求救,可她怎么也到不了他們那兒。
莫阿娜抽搐了一下,猛地從夢中驚醒,嚇得直喘氣。她立即環(huán)顧四周,謝天謝地,幸好剛剛可怕的景象只是一場噩夢。
“睡得挺爽的吧?”毛伊譏諷道。吹鏢的藥性已經(jīng)退去,他又可以起身走動了。“真正的尋路人可不會昏昏大睡,所以他們才能順利抵達目的地。”
這時,一只海鳥從頭頂飛過,發(fā)出刺耳的鳴叫,吸引了莫阿娜和毛伊的注意力。順著海鳥飛行的方向,他們看到了一座如石塔般的巨型海島,塔尖直插云霄。
“打起精神來,小卷毛,”毛伊對莫阿娜說,“我們到了。”船已抵達尖塔海島的底部,毛伊將它靠岸停好。
“你確定是這個家伙拿走了你的魚鉤?”莫阿娜問道。
“螃蟹怪?對,就是他拿的。他是一個清道夫,喜歡搜集寶物打扮自己,自以為這樣會很帥。”
毛伊撒了一把草籽在憨憨面前,還惦記著要喂肥它。憨憨連一粒草籽也沒啄中。于是,毛伊把它抓到一粒草籽前,摁下它的頭,嚇得它像個小玩具一樣突然跳起,上下?lián)潋v著去啄草籽。
“螃蟹怪就住在里面嗎?”莫阿娜抬頭看向聳入云霄的尖塔問道。
毛伊咯咯笑了起來。“什么?不,當然不是,這只是通向拉羅泰的入口而已。”
“拉羅泰?你是說怪獸王國拉羅泰?”莫阿娜緊張地問道,“咱們要去怪獸王國?”
“咱們?不不不,就我去,你待在這兒……和另一只傻公雞一起,咯咯咯!”說完,毛伊朝小毛伊伸出手,想擊個掌。“來,擊掌。”他對小毛伊說,可這小文身沒搭理他。“不擊?”毛伊收回手,直接跳向巖壁往上攀爬,一路上還對小毛伊說個不停,“你怎么沒聽懂笑點?我拐著彎說她是小雞,船上倒是有只真公雞,我當然知道她是個人啦,可——算了,不跟你說了,我懶得和你解釋。”他看了小毛伊一眼,又補了句:“等會兒就笑不出來了!”
莫阿娜惱怒地看著毛伊往尖塔上爬的背影。她才不想乖乖聽毛伊的話,就待在原地,什么都不做。于是,她緊握項鏈給自己打氣,準備跟著毛伊混進拉羅泰。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市中區(qū)西園南路社區(qū)英語學習交流群