Flynn and Rapunzel dashed down the tunnel to the end of the passageway. Suddenly it opened out onto a vast cavern, which was dotted with huge stone pillars rising from the earth far below. Nearby was a rickety wooden dam holding back a vast amount of water. Flynn took one look behind him at the stampeding horse and guardsmen. He glanced down at the Stabbington brothers waiting for him at the base of the crevice.
Suddenly, he saw Rapunzel throw her hair across a large divide, lassoing a sturdy piece of stone. Tossing Flynn her frying pan, she swung across the crevice, landing safely on the outcrop.
Then the guardsmen were upon him.
“Ha!” Flynn shouted as he hit one sword after another out of the guards’ hands and knocked them unconscious. Rapunzel’s pan was quite a weapon.
Then Flynn saw him: Maximus. The horse grasped a sword in his teeth. CLANG! Pan clashed against sword until Maximus knocked the pan right out of Flynn’s hand. Just in the nick of time, Flynn heard Rapunzel call out to him. She tossed her long hair toward Flynn, and he grasped it. A fierce determination welled up inside her. She had done this before, many times, in the tower. It was like jumping from the rafters. Deftly, she looped her hair around an outcropping on her pillar and watched Flynn swing out over the canyon. She was aiming for him to glide all the way down to the bottom and make a soft landing.
As for Flynn, he felt as if he were flying! He had once again escaped Maximus and now was ready to make a landing! Then he saw the Stabbingtons. He had forgotten about them. They were standing there, right in his path, waiting with swords drawn. Flynn felt himself pulled upward as Rapunzel yanked on her hair.
He soared right over the Stabbingtons’ heads! Flynn yelled, delighted — and then crashed right into a long water drain. The wooden contraption served as a funnel for excess water to leak out of the dam and wind its way to the base of the canyon. Flynn scrambled atop the wooden chute as Rapunzel prepared to swing down to the ground.
But a furious Maximus refused to give up. Rearing up on his hind legs, he knocked a large board from the dam above. It fell exactly as Maximus planned — making a bridge for him and the guards to run to the next pillar down, a bit closer to Flynn.
But the broken board had another effect: the rickety wooden dam loosened and cracked. Water began spurting through the dam’s increasing number of crevices, threatening an explosive flood at any moment!
Flynn was terrified. The gigantic dam was about to burst, but he couldn’t get to Rapunzel. And the Stabbingtons were right there, ready to attack both of them. Quickly, Rapunzel threw her hair again, watching it twirl and wrap perfectly around a sturdy rock. With her hair firmly anchored, she swung down toward the ground, slipping to a landing. She was unharmed, but the Stabbingtons were racing straight toward her!
Flynn jumped into the wooden drainage chute and slid down toward Rapunzel.
Dashing forward, Flynn tried to gauge where she might come to a stop. Then he saw it: she was on a collision course with the rocky floor of the cavern.
Flynn raced and dove. At the last possible moment, he caught her!
費(fèi)林和樂(lè)佩在地道里奔跑起來(lái),一直跑到地道的盡頭。地道突然通向一個(gè)廣闊的大洞穴,里面豎著許多從很深的地下聳立而起的巨大石柱。近處是一個(gè)快散架的木頭大壩,擋著大量的水。費(fèi)林扭頭看了看蜂擁而來(lái)的馬和衛(wèi)兵。他向下瞥了一眼,釘刺兄弟正在裂隙底下等著他。
突然,他看到樂(lè)佩把自己的長(zhǎng)發(fā)甩過(guò)一個(gè)大裂縫,套住了一塊結(jié)實(shí)的石頭。她把自己的平底鍋扔給費(fèi)林,一下蕩過(guò)裂縫,在凸出的巖石上安全著陸。
衛(wèi)兵就快抓住他了。
“哈!”費(fèi)林邊喊邊把衛(wèi)兵手里的劍一一擊飛,然后把他們打暈。樂(lè)佩的平底鍋真是一件好武器。
接著,費(fèi)林見(jiàn)到了捍馬。這匹馬用牙齒叼著一把劍。當(dāng)!平底鍋?zhàn)采狭藙?,捍馬把費(fèi)林手里的鍋敲飛了。就在這關(guān)鍵時(shí)刻,費(fèi)林聽(tīng)到樂(lè)佩在喊他。她把自己的長(zhǎng)發(fā)向費(fèi)林拋去,他抓住了它。她的心里涌起堅(jiān)定的決心。她以前在塔里這樣做過(guò),而且做過(guò)很多次了。這跟從房椽上跳過(guò)去一樣。她熟練地把頭發(fā)繞在石柱的一個(gè)凸起的地方,看著費(fèi)林從峽谷上蕩過(guò)來(lái)。她是想讓他滑蕩到谷底,來(lái)個(gè)軟著陸。
對(duì)費(fèi)林來(lái)說(shuō),他覺(jué)得自己好像在飛!他又一次逃過(guò)了捍馬,現(xiàn)在已經(jīng)準(zhǔn)備好著陸!就在這時(shí)他見(jiàn)到了釘刺兄弟。他把他們給忘了。他們就站在那兒,在他的必經(jīng)之路上,拔出劍等著他。樂(lè)佩在猛拉她的頭發(fā)的時(shí)候,費(fèi)林感到自己在向 上升。
他擦著釘刺兄弟的頭頂蕩了上去!費(fèi)林歡呼起來(lái),高興極了——然后一頭栽進(jìn)長(zhǎng)長(zhǎng)的排水管里。這個(gè)木制排水管裝置相當(dāng)于一個(gè)排出大壩里多余水量的漏斗,一直蜿蜒到峽谷底部。樂(lè)佩準(zhǔn)備蕩到谷底的時(shí)候,費(fèi)林正好攀上了木制排水管的頂端。
但是狂怒的捍馬不愿放棄。它靠后腿直立起來(lái),從大壩的高處敲下一大塊木板。就像捍馬預(yù)計(jì)的那樣——木板掉落的位置不偏不倚,搭起一座橋,它和衛(wèi)兵們可以跑到下一根柱子上,離費(fèi)林近了一點(diǎn)。
但是,這塊斷裂的木板造成了另一個(gè)后果: 快散架的木頭大壩松動(dòng)開(kāi)裂了。大壩出現(xiàn)了越來(lái)越多的縫隙,水從這些縫隙里噴涌而出,隨時(shí)都有可能爆發(fā)洪災(zāi)!
費(fèi)林驚恐萬(wàn)分。巨大的水壩即將決堤,但是他到不了樂(lè)佩那兒。釘刺兄弟就站在那邊,隨時(shí)準(zhǔn)備攻擊他們兩個(gè)。樂(lè)佩很快把她的長(zhǎng)發(fā)再次拋過(guò)來(lái),她看著頭發(fā)旋轉(zhuǎn),完美地纏繞在一塊堅(jiān)實(shí)的石頭上。長(zhǎng)發(fā)穩(wěn)穩(wěn)地固定住后,她向地面蕩去,著陸時(shí)滑了一下。她沒(méi)有受傷,但是釘刺兄弟正直直地向她沖 過(guò)來(lái)!
費(fèi)林一下子跳進(jìn)木制排水管,朝樂(lè)佩滑下去。
費(fèi)林向前跑著,試圖估算出她可能會(huì)停在哪兒。然后他看到了: 她就站在洞穴巖石層相沖撞的地方。
費(fèi)林奔跑著,俯沖下去。他在最后一刻抓住了她!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思烏魯木齊市君泰大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群