dialogue 1
Leo: Jane! What an enchenting skirt you have on!
簡!你的裙子真好看!
Jane: Thank you! Guess how much it costs.
謝謝.猜猜多少錢.
L: bright colors, smooth material, exquisite craftsmanship, soft lines…Darling, it looks elegant on you! It can't be any cheap stuff. Something around two hundred, I guess.
顏色亮麗,料子光滑,做工精致,線條也很柔和…你穿上它顯得真高雅.肯定便宜不了吧?大概200塊?
J: your offer is way off the mark. It set me back only sixty-five.
你的報價太離譜了.我只花了65塊.
L: then you got a windfall! Was sixty-five the original price, or did you get a special discount.
哇!天上掉餡餅了.65是原價呢,還是打了九折?
J: neither. I drove a hard bargain with the vendor before I got the price down.
都不是.我跟那個小販費了老半天功夫才買到的.
L: how much did she ask for?
她開口要多少?
J: three hundred! That's daylight robbery. How dare she play tricks on an old hand like me? Without hesitation, I gave my offer---no more than fifty.
300!簡直是光天化日之下?lián)屽X!她居然敢忽悠我?我可是個老手.我想都沒想,就說,最多50塊,賣不賣?
L: she must be fuming with anger at such a bid, wasn't she?
你給這個低的價兒,她一定氣的冒煙吧?
J: not at all! She's really been around, and seemed quite accustomed to bargaining like this. That's the trade. She only demanded a higher bid, saying the purchase price was even higher than seventy. She was lying! Then I inquired:"May I have it at sixty?" she waved her head.
沒有沒有!她一看就很老道,我這樣的砍價她肯定已經(jīng)司空見慣了.這就是這一行的規(guī)矩啊.她說,您再多給點,她進價還70多呢.哼,她撒謊!然后,我問她:”60塊錢賣不賣?”她搖頭.
L: then you pretended to go without buying it?
于是你假裝不買了?
J: yeah. I turned around and started to move out. Just then, she yelped behind my back:" all right, all right! I may sacrifice a little. Let's fix it sixty-five! Can't be cheaper."
是的.我轉(zhuǎn)身往外走.這時,她在我背后喊道:”好吧好吧!算我吃點虧.65怎么樣?不能再便宜了.
dialogue 2
H: I swear I will never shop at a street market in China. It's a terrible place full of excellent profiteers! You have to keep an eye whenever it comes to paying for something.
我發(fā)誓再也不會在中國的農(nóng)貿(mào)市場上亂買東西了.全是些宰人的高手,太可怕了.買什么東西都得額外小心.
J: cool down, Harry! What are you really mad about? Did you get ripped off?
哈里,消消氣!你怎么了?買東西被宰了?
H: yes. Last Sunday I went to a nearby market. It was on open-air fair. I chanced upon this bag and bought it on the spot, without even trying to strike a bargain. I paid one hundred and twenty. And just now I was told by my chinese colleagues I bought it overpriced. I could have talked my way to thirty.
呃,上周日,我去了附近的一個小集市,露天的.偶然看到這個包,當場就買下了,砍價都忘了,花了我120元.剛才,我的中國同事跟我說,我買貴了,只要30塊錢就好了.
J: is that so? I'm afraid people here will not take pity on unlucky guys like you. Bargaining has always been an indispensable precedure in business deals. It's the norm of free trade. The seller sets a preposterous price, and the buyer tries his best to bring it down, until a compromise is reached. Yet you ignored the process. No wonder you ended up easy prey.
這樣啊?恐怕這里沒人會同情你這樣的倒霉蛋.買東西不討價還價哪行啊?這是規(guī)矩.賣家漫天要價,顧客就地還價,直到雙方滿意為止.而你居然忽略了這道程序,難怪被宰.
H: but don't you think it annoying to overcharge the customers by such a handsome margin?
可是你不覺的,這樣宰顧客未免也太氣人了么?
J: of course, that's something really irritation. And the only way to avoid being trapped is to know in advance about the real worth of the stuff. I recommend you to consult the price tags in the supermarket first. And then you may negotiate for a real deal.
當然,是很煩人.要想不被宰,恐怕只有是先知道價格. 我建議你先去超市看看標價,然后你才能還價成功,買賣公平.