Time to go the A Moment of Science mailbag. A listener writes:
Dear A Moment of Science,
I’ve heard that pork can be used to stop a nosebleed. Is this true, or just a myth?
Well, there are lots of anecdotal stories about doctors in the 17- and 1800s stuffing patients’ noses with salt pork to stop nosebleeds. But the practice fell out of favor at some point because the meat wasn’t always the freshest, and often swarmed with bacteria and other dangerous parasites.
But recently, doctors at the Detroit Medical Center used this old folk method to treat a young child who suffered from frequent and prolonged bloody noses. Using so called “nasal tampons” made of raw, salt pork, which they packed into her nose, the docs were able to stop the bleeding within twenty-four hours.
Now, to be sure, trying this admittedly weird sounding method on a single patient hardly constitutes an in depth study. But the pork treatment seems to have worked in this case.
Why?
It could be that raw salt pork has certain qualities that help stop the bleeding. Or maybe the combination of cold and salt narrow the blood vessels while the fat kick-starts clotting.
In any case, it’s an interesting example of how some old folk cures might have some basis in science.
熏肉能治流鼻血嗎?
接下來是《科學(xué)一刻》聽眾來信時間。一位聽眾給我們寫信說:
親愛的《科學(xué)一刻》欄目,我聽說豬肉能被用來治流鼻血。這是真的嗎,還是虛構(gòu)的?
呃,現(xiàn)在流傳著許多這樣的奇聞趣事,說的是18-19世紀(jì)的醫(yī)生將腌豬肉塞進病人的鼻子里治療流鼻血。但是在某些時候,這一療法不受歡迎。因為豬肉并不總是最新鮮的,經(jīng)常長滿了細菌以及其他有害的寄生蟲。
但是在近期,底特律醫(yī)療中心的醫(yī)生們就用這個老偏方來治療一名小孩子。這個孩子頻繁地流鼻血且持續(xù)時間很長,她深受其苦。醫(yī)生將由生的腌豬肉做成的,所謂的“鼻子止血棉”,塞進她的鼻子。在24小時之內(nèi),醫(yī)生們成功的止住了這個孩子的鼻血。
說老實話,只在一名病人身上嘗試這個聽起來確實古怪的老偏方,幾乎難以構(gòu)成一項有深度的醫(yī)學(xué)研究。但是在這個案例中,“豬肉療法”看起來起作用了。
這是為什么呢?
可能的原因是,生的腌豬肉具有某種特性,有助于止血。或者可能是,在脂肪快速凝固的同時,低溫和鹽的共同作用使血管收縮。
不管怎樣,這都是一個有趣的例子,關(guān)于一些老偏方如何具有科學(xué)依據(jù)。