【翻譯題目】
中國應進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。
2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹慎的恢復。
隨著技術和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。
【考點解析】
本次英語四級翻譯要求我們翻譯三段,總計 4句話,從詞法的角度看,相對較難,出現(xiàn)了很多相對偏一些的名詞表達,重點考查了以下這些知識點。
1. 核能:nuclear energy 核電:nuclear power 總發(fā)電量:total generating capacity
2. 占: account for
3. 全國性的核安全檢查:national nuclear safety inspection
4. 審批恢復:Examine and Approval has been restored
5. 降低到最低程度:drop to a minimum extent
6. 開發(fā)和利用:
exploit and utilize 還可以用名詞形式來表達 development and utilization
【參考譯文】
China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which is almost the lowest.
In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully by October, 2012.、
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.