云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一,那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢,麗江到處都是美麗的自然風光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣,豐富多彩的文化讓游客體驗。歷史上,麗江還以“愛之城”而聞名,當?shù)厝酥辛鱾髦S多關于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂(paradise)。
譯文:
The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations. Lijiang boasts beautiful natural scenery. Masses of minority compatriots offer a wide variety of cultures for tourists to experience. Historically, Lijiang is also known as the “city of love”. Numerous live-or-die-for-love stories are circulating among locals. Now in the eyes of tourists at home and abroad, this ancient town is regarded as a paradise for love and romance.
滬江教研點評:
1. 詞匯:
這篇翻譯是三篇中難度最大的一篇,出現(xiàn)了許多不常見的生詞翻譯,以下這些詞匯的翻譯對考生而言有難度。
麗江古鎮(zhèn) the old town of Lijiang
生活節(jié)奏 pace of life
少數(shù)民族同胞 minority compatriots
因愛而生、為愛而死 live or die for love
2. 語法:
除了主謂一致、名詞單復數(shù)、被動語態(tài)(this ancient townis regarded as)等基礎語法之外,本篇翻譯原文出現(xiàn)很多的散句、流水句,需要用從句連接(The old town of Lijiang, where the pace of life is slower than most of Chinese cities, is one of China’s famous tourist destinations),且需要注意短句之間的邏輯聯(lián)系。