英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級真題 >  內(nèi)容

2016年12月英語六級翻譯答案及點評(文都)

所屬教程:六級真題

瀏覽:

2016年12月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to

English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

隨著生活水平的提高,度假在中國人生活中的作用越來越重要。過去,中國人的時間主要花在謀生上,很少有機會外出旅行。然而,近年來中國旅游業(yè)發(fā)展迅速。經(jīng)濟的繁榮和富裕中產(chǎn)階級的出現(xiàn),引發(fā)了一個前所未有的旅游熱潮。中國人不僅在國內(nèi)旅游,出國旅游也越來越普遍。2016年國慶節(jié)假日期間,旅游消費總計超過4000億元。據(jù)世界貿(mào)易組織估計,2020年中國將成為世界上最大的旅游國,在未來幾年里將成為處境旅游支出增長最快的國家。

參考譯文:

With the improvement of living standards, vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However, the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class, has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China, but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016, the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO, China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020, and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

點評:

此次題目考的是常見熱點話題旅游熱潮,無論從詞匯和句子結(jié)構(gòu)來說,對同學們不會造成太大障礙。不過在翻譯時,學生們可以嘗試使用一些高級的英語句型結(jié)構(gòu),使自己的翻譯更加出彩。比如通過使用抽象名詞做主語,把 China’s tourism industry has been developing fast in the recent years.替換為高級結(jié)構(gòu) the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry。通過使用倒裝結(jié)構(gòu)把People seldom had the opportunities to travel abroad. 換成倒裝句seldom did they have the opportunities to travel abroad.

Part Ⅳ Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to

English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,學漢語的人數(shù)迅速增加,使?jié)h語成了世界上人們最愛學的語言之一。近年來,中國大學在國際上的排名也有了明顯的提高。由于中國教育的巨大進步,中國成為最受海外學生歡迎的留學目的地之一就不足為奇了。2015年,近四十萬國際學生蜂擁來到中國學習。他們學習的科目已不再限于中國語言和文化,而包括科學與工程。在全球教育市場上,美國和英國仍占主導地位,但中國正在迅速趕上。

參考譯文:

As China’s economy booms, there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese, which makes it become one of the most popular languages. In recent years, international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education, it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015, around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture, they also learn science and engineering. In the global education market, America and Britain still play dominant roles, while China is catching up.

【解析】

第一句:用with或as表達伴隨,注意:with 作為介詞,后邊只能用名詞短語;as作為連詞,后邊需要引導句子,所以要有動詞;愛學的語言,可以用流行,受歡迎的popular或者喜愛的favorite來表達。另外,后半句用which引導非限定定語從句來表達,避免重復。

第二句:本句提高排名,可以說improve ranks; 或boost ranks。

第三句:“進步”這個詞可以用improvement, advancement, progress; 目的地destination; 海外學生oversea students, foreign students.

第四句:“蜂擁”, 擠pile into, 或swam;

第五句:“限于”be limited to, be confined to ,be bound to;注意“而包括”部分的翻譯,指他們會學習另外兩個學科,所以需要單獨起句。

第六句:“主導地位”dominant role, leading role都可以

今年的翻譯題目之一是“學習漢語”,毫無懸念,又是有關中國特色的一道題目。去年的翻譯真題就考過“漢語演講比賽”Chinese speech contest,是不是驚人的相似?所以學好真題絕對是最有幫助滴!這篇翻譯的內(nèi)容也比較簡單,沒有什么太專業(yè)的詞匯。下面文都老師帶大家一起來看一下這篇翻譯中的要點!

要點1:隨著中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,這句是相當容易的,可以接受的譯法有:Along with speedy development of Chinese economy或With the development of Chinese economy或As Chinese economy continues its fast growing。

要點2:迅速增加,你第一想到的詞應該是increase rapidly,其實還有一個更加傳神的翻譯:mushroom,像蘑菇一樣迅速增長。

要點3:國際排名明顯提高 International ranking has enhanced significantly。國際排名還可以說: global ranking, international position。

要點4:中國成為最受海外學生歡迎的目的地之一:China has become one of the most popular destination with overseas student。此處再次考查“最受歡迎之一”most popular with。

要點5:四十萬怎么表達?聰明的人會選擇寫數(shù)字的,你懂得。英語表達是: four hundred thousand,或者用million這個單位,就是0.4million。

要點6:美國和英國仍占主導地位the United States and Britain are still the dominant market,dominant一直是六級的核心詞匯哦。

剛剛走下英語六級考試考場的同學們可以核對一下,這些關鍵的要點你有沒有翻譯正確呢?
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思文山壯族苗族自治州綠色家園小區(qū)(龍井路198號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦