一、分析句子結(jié)構(gòu)
考研翻譯五個劃線部分的句子基本上都是復(fù)雜的長句(含有20個以上單詞),或者是帶有復(fù)雜修飾成分的并列句,或者是帶有兩個以上從句的主從復(fù)合句。所以我們首先要做的就是將句子結(jié)構(gòu)分析清楚。這也符合評分標(biāo)準(zhǔn)的要求,每個句子兩分,我們只要能夠正確處理每部分對應(yīng)的結(jié)構(gòu)、成分,就能獲得相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。具體步驟如下;
第一,分割句子,簡化結(jié)構(gòu);第二,濃縮各單句的主干成分,簡化成英語中的五種基本句型;第三,確定各單句中的修飾語成分及各個詞之間的關(guān)系。如: It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this is not a part of its original motive. 首先,分號分割開來的是由but連接的兩個并列句,第二層是由that引導(dǎo)的賓語從句所構(gòu)成的主從復(fù)合句,其中the worth of any social institution是the measure的后置定語,in enlarging and improving experince是effect的后置定語。
二、充分表達(dá)語義
充分表達(dá)語義是在正確分析英語句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,理清邏輯關(guān)系,運用合乎漢語表達(dá)方式的結(jié)構(gòu)和詞語把原文的意義忠實通順地表達(dá)出來。所說的語義,既指句子的含義,也指詞語的含義。詞語含義和句子含義是密不可分的,所以要遵循“以句譯詞、以詞托句”的原則,每個詞義的選擇要以句意為準(zhǔn),通過恰當(dāng)?shù)脑~語來忠實通順地表達(dá)原文的意義。如上句中,It may be said that 是個固定表達(dá)結(jié)構(gòu),可以譯為“可以說……”;定語從句是一個系表結(jié)構(gòu),可以譯成“……在于,是”;measure作為名詞,有“尺寸,量度標(biāo)準(zhǔn),方法,措施”的意思,本句中接近“方法”的意思,根據(jù)上下文語境也可以不譯;institution意為“公共機構(gòu),協(xié)會,制度”,根據(jù)上下文可以譯為“制度”;experience意為“經(jīng)驗、經(jīng)歷”,考慮與enlarge和improve相搭配,應(yīng)該意為“經(jīng)驗”,but后是一個簡單的系表結(jié)構(gòu)直接翻譯就可以。
整句意為:可以說,任何社會制度的價值都在于它對擴大和改進(jìn)經(jīng)驗的影響,但是這種影響并不是它最初動機的組成部分。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市翔殷大樓英語學(xué)習(xí)交流群