考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

2015考研英語翻譯核心備考高分策略

所屬教程:考研英語經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。”也就是說,翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對(duì)詞匯、語法、語篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。

  從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。

  明確了考研英語翻譯的特點(diǎn)之后,我們有針對(duì)性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。

  總體來講,翻譯主要有直譯和意譯兩種技巧,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

  掌握了翻譯的總體技巧之后,我們還應(yīng)該尋求適于學(xué)生操作的更簡單的方法,總結(jié)如以下兩點(diǎn):

  一、 理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些 語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句, 注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

  怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

  說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效 的理解英語原文:

  1. 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接 詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和 when, where, how, why 等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如 who, which, that, whom, whose 等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。

  4.介詞:如 on, in, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理 ?解英語句子的拆分點(diǎn)。

  5.不定式符號(hào) to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是 ?拆分點(diǎn)。

  6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。

  7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  例如:?例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 詞,2003 年 62 題)

  拆分句子:

  1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,

  2) 定語從句:which 后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是 social science,

  3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式狀 ?語,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語,修飾 manner,

  4) 定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定語從句, ?其先行詞是 manner。

  5) 拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

  ○1 主句 ○2 定語從句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  ○3 方式狀語?that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  ○4 定語從句?

  二、 改變?cè)捻樞?組合漢語譯文

  究竟如何改變?cè)捻樞?完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循 的。比如說:

  這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:

  例1?1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè) 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾 的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果照原 來順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。 的方式來研究人類及其行為”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的 詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文: 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市達(dá)仁印象城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦