否定結(jié)構(gòu)一般的同學會認為并不難,不就是否定嘛!但事實上,否定詞所在的位置不同可大不相同。曾經(jīng)有一位男同學寫情書給一位女生,其中運用了這么一句英文“I don’t love you because you are beautiful.”可惜這位女同學語法并不是特別好,一看到馬上就生氣了!“這是什么意思,不愛我干嘛寫情書給我,無聊!”可惜了這位男同學,人家可真是想表達自己的一往情深“我愛你不是因為你長得漂亮!”看看人家,典型的非外貌協(xié)會成員,最后卻栽在了語法之上,可惜可惜!所以語法的錯誤,可大可小,一旦犯了,有時候都難以挽救了。
那么英語中的否定到底有哪些呢?讓我們一起來看看吧!
第一,最基本的否定自然不用說,那是否定謂語部分來實現(xiàn)對全句的否定,這種情況往往是在系動詞、助動詞或情態(tài)動詞之后加否定詞not來實現(xiàn)。
第二,部分否定。說這個之前同樣先來一個句子。Fitzgerald有一部經(jīng)典著作《了不起的蓋茨比》中第一句話是這樣的:…just remember that, all the people in this world haven’t had the advantages that you have had.許多同學包括名家在翻譯這部小說時,第一句都譯成了“世界上的所有人都不曾擁有你所擁有的優(yōu)越條件。”但事實上這句話應(yīng)該是由“all…not”所構(gòu)成的部分否定,應(yīng)該譯成“并非世界上的所有人都擁有你所擁有的優(yōu)越條件。”因此否定的輕微變化使得許多中國學生不太習慣。大部分同學對于部分否定not all都比較了解,但是對于all….not卻知之甚少,但是我相信大家都知道另外一個句子,那就是“All that glitters is not gold.””并非所有發(fā)光的都是金子”,記住了這句話,就記住了這個否定。
第三,半否定。通過一些否定詞,比如:hardly,scarcely, barely, little, few等半否定詞來實現(xiàn)。翻譯當中只要翻譯其本來意思即可。比如在01年閱讀第四篇中The mergers of telecom companies, such as WorldCom, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress.像世界通訊這樣的通訊公司的合并,似乎不太可能給消費者帶來價格上的增長,也不會導致技術(shù)發(fā)展步伐的放慢。
第四,否定轉(zhuǎn)移。這一點就跟我們剛開頭所說的形式一樣。否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:You don’t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.你不是因為她的美貌而愛她,而是因為你愛她而覺得她美。
第五,形式肯定,意義否定的結(jié)構(gòu)。很多時候,我們會發(fā)現(xiàn)某些句子在形式上根本就看不到任何否定詞,但含有一些特定的詞組來表示否定意義,比如:prevent…from…; protect…from…; rather than; too…to..等等這些。而這些否定要弄清楚的唯一辦法就是本身要記住的含義,直接翻譯即可。
以上就是我們在考研中主要面對的關(guān)于否定的問題,當然否定中還有比較級類型的否定,這一類的情況我放在下次講比較級的時候再跟大家一起聊一聊。