1.“結(jié)構(gòu)較復雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2.“概念較復雜”:即考研文章中學術(shù)材料中所涉及到的復雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進行譯文的選擇。
3.“準確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力。
針對上述要求,考生在復習考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考查要點”進行針對性的復習:
1.詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇。
2.英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子。
3.語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等。
4.語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當?shù)臐h語詞匯和表達方式進行對應(yīng)轉(zhuǎn)換。
因此,在復習階段,應(yīng)針對能力方面的三大要求和四大考察要點進行復習。而根據(jù)很多同學的復習特點和最終的效果,筆者將其分為三個層次:
1、“渾水摸魚”:在這個階段掙扎的同學,往往采取一種“只見樹木不見森林”的復習方式。這些同學比較典型的復習方法是:1. 做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子),2. 核對答案,3. 改正錯誤,4. 查單詞,5. 背單詞。這種復習方法看似節(jié)省時間,練習完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相對比較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標準答案,也往往是無從理解。
其實如果知道了考研翻譯考察的實質(zhì)(正如上文所述),則應(yīng)該知道,每一道題目的設(shè)置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關(guān)注詞匯層面,往往因小失大,最終的復習效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。
2、“霧里看花”:第二類同學,往往在第一類同學的基礎(chǔ)上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然表面上看,理解了原文的內(nèi)容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培養(yǎng)考生的“舉一反三”能力,幾乎沒有太大的改進。這樣往往導致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。
3、“秋風掃落葉”:想要“治標又治本”地掌握考研翻譯的考點,則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的基礎(chǔ)之上而“秋風掃落葉”——秋風過處,落葉飛盡。
因此,推薦考生在臨近考試的時候,進行考點精煉——“傷其十指不如斷其一指”,把每道題目搞透,則是當務(wù)之急。