考研翻譯技巧與常備分類詞組
英譯漢就是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程或結(jié)果。在翻譯過(guò)程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過(guò)程中,不是將兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過(guò)程一般分為閱讀理解、漢語(yǔ)表達(dá)和審校潤(rùn)色三個(gè)階段。常見(jiàn)的方法有:
一、 詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩中懸殊甚大的不同的語(yǔ)言體系,所以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對(duì)原文中的一些詞語(yǔ)的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[ 分析 ] 將句中的形容詞 rapid 轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的副詞。
二、 增補(bǔ)法
有些英語(yǔ)字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語(yǔ),才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
三、 省譯法
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來(lái)會(huì)使譯文顯得累贅,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[ 分析 ] 在漢語(yǔ)中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。
四、 順譯法
也就是說(shuō)按照英語(yǔ)表達(dá)的層次順序,依次翻譯英語(yǔ)句子,從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來(lái),嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[ 分析 ] 英語(yǔ)句子的順序,從意思上講,與漢語(yǔ)句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對(duì)于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[ 分析 ] 翻譯英語(yǔ)里面的一系列狀語(yǔ)時(shí),必須按照時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)的順序漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣來(lái)組織語(yǔ)句。
六、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會(huì)議上作出一項(xiàng)決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[ 分析 ] 本句的主語(yǔ)的后置定語(yǔ)比較長(zhǎng),而謂語(yǔ)很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開(kāi)翻譯了。
七、 綜合法
也就是說(shuō)翻譯時(shí)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,或按照時(shí)間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的字面意思不完全對(duì)應(yīng),但是內(nèi)涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要設(shè)想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現(xiàn)在的五百七十萬(wàn),而是兩千八百萬(wàn),瑞士會(huì)是什么情景,人民便會(huì)清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[ 分析 ] 原文的重點(diǎn)在于 One ca n...population pressure,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)該先敘事,后總結(jié),所以翻譯時(shí)從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語(yǔ)句子的意思也有“意譯”的成分。
詞組分類:
社會(huì)專題
互信 mutual trust
誠(chéng)信 credibility
品德 morality
創(chuàng)新 innovation
共贏 all-win
欺詐 fraud
代價(jià) cost
社會(huì)文明 social civilization
假冒偽劣產(chǎn)品 fake commodities
社會(huì)危害 harm to society
學(xué)術(shù)造假 academic cheating
誠(chéng)實(shí)為上策 Honestly is the best policy
減少浪費(fèi) reduce waste
促進(jìn)改革 promote reform
減輕負(fù)擔(dān) reduce the burden of……
調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu) adjust the industrial structure
物質(zhì)文明、精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress
形成文明、健康、崇尚科學(xué)的良好社會(huì)風(fēng)尚 form civilized, healthy and science-upholding social practice
前沿科技專題
網(wǎng)戀cyber romance
網(wǎng)購(gòu)online shopping
團(tuán)購(gòu)Group shopping
秒殺Sec-kill
網(wǎng)店online shop/store
信譽(yù)credit
退款refund
科學(xué)技術(shù)science and technology
沉迷網(wǎng)絡(luò)web-addiction
電腦犯罪computer crime
電子商務(wù)e-commerce
虛擬生活virtual life
信息時(shí)代information era
網(wǎng)上沖浪surf the Internet
電子書(shū) electronic book
網(wǎng)拍麻豆Net model
瀏覽器購(gòu)物Monitor shopping
櫥窗購(gòu)物Window shopping
網(wǎng)上評(píng)價(jià)internet review
網(wǎng)上糾紛online dispute
惡性騷擾malicious harassment
品質(zhì)保證quality guarantee
人生哲理專題
自立 self-dependence
勤奮 diligence
恒心 perseverance
幸福 happiness
不斷努力 make constant efforts
缺乏自信 lack of confidence
保持樂(lè)觀 keep optimistic
悲觀的 pessimistic
積極態(tài)度 positive attitude
消極態(tài)度 negative attitude
取得成功succeed, achieve success
害怕失敗fear to lose
自我實(shí)現(xiàn)individual self-realization
不遺余力去做某事spare no efforts/pains to do, make great effort
堅(jiān)持不懈地做某事be persistent with sth./ do with full persistence
盡一切努力取得成功try every means to stay on top
經(jīng)得住挑戰(zhàn)與困難stand up to/ withstand challenges and difficulties