例61 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet "some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."
【結構分析】這句話是個轉折句,前半句是個賓語從句,也就是Rodriguez notes that...,賓語從句的主語是children,后面是兩個介詞短語做定語,修飾前面的名詞,也就是in remote villages around the world,賓語從句的系動詞是are,賓語從句的表語是fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,轉折連詞yet后面又是一個賓語從句,也就是some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power。
【亮點回放】此句話的亮點在于轉折句前后都有賓語從句,兩個賓語從句的使用很經典。
【核心詞匯】
in remote villages around the world 住在世界偏遠村落的
fans of superstars 超級巨星的追星族
immigrants living within the United States 住在美國的許多移民
remain somehow immune to 保持某種拒絕
the nation's assimilative power 美國的同化作用
【參考譯文】Rodriguez指出,住在世界偏遠村落的孩子們都是阿諾德·史瓦辛格和加思·布魯克斯之類超級巨星的追星族,但是“有些美國人擔心,美國的同化作用對住在美國的許多移民不知怎的一直都不起作用?!?