例183 As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
【結(jié)構(gòu)分析】破折號(hào)前面是個(gè)賓語(yǔ)從句,破折號(hào)后面是個(gè)雙重否定句,也就是there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas,其中that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于雙重否定的成功使用,美國(guó)人在表達(dá)肯定的時(shí)候,也喜歡使用雙重否定,比如那是個(gè)好主意,在書(shū)面上往往是I don't think that isn't not a good idea,而在翻譯時(shí)要還原成肯定。
【核心詞匯】
linguist 語(yǔ)言學(xué)家
all varieties of human language 各種各樣的語(yǔ)言
dialect 方言
convey 傳遞
complex ideas 復(fù)雜的思想
【參考譯文】作為一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家,他認(rèn)為各種各樣的人類(lèi)語(yǔ)言,包括非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,比如黑人英語(yǔ),可以一樣具有表達(dá)能力——這個(gè)世界上任何一門(mén)語(yǔ)言或方言都可以表達(dá)復(fù)雜的思想。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市中華公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群