例235 Both the absolute cost of healthcare and the share of it borne by families have risen—and newly fashionable health savings plans are spreading from legislative halls to Wal-Mart workers, with much higher deductibles and a large new dose of investment risk for families' future healthcare.
【結(jié)構(gòu)分析】這是并列的句子,第一個(gè)并列句子的主語是兩個(gè)并列的名詞短語,第一個(gè)是the absolute cost of healthcare,第二個(gè)是the share of it borne by families,動(dòng)詞是have risen,第二個(gè)并列句子的主語是newly fashionable health savings plans,動(dòng)詞是are spreading,后面是介詞短語from legislative halls to Wal-Mart workers做狀語,介詞with所引導(dǎo)的成分說明newly fashionable health-savings plan的內(nèi)容,一是更高的扣除條款(就像保險(xiǎn)公司的做法一樣,廣告上說大病保險(xiǎn),但實(shí)際上所謂的大病并不是所有的“大病”,保險(xiǎn)合同中的扣除條款太多),一是增加了一筆很大的投資風(fēng)險(xiǎn)(繳納的醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用被拿去投資)。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于大并列套上小并列,所謂大并列指的是句子的主干是兩個(gè)并列的句子,所謂小并列指的是with后面的名詞短語有兩個(gè)并列。
【核心詞匯】
absolute 絕對(duì)的
healthcare 醫(yī)療保險(xiǎn)
health-savings 醫(yī)療儲(chǔ)蓄,類似中國(guó)的醫(yī)保卡
legislative halls 立法機(jī)構(gòu),在美國(guó)指國(guó)會(huì)
deductible 可減免的,可扣除的文中指“保險(xiǎn)合同的扣除條款”
dose 劑量
【參考譯文】絕對(duì)醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)用和家庭所承擔(dān)的(部分)費(fèi)用均已經(jīng)上漲,而新型的醫(yī)療儲(chǔ)蓄計(jì)劃正從立法機(jī)構(gòu)推廣開來,(甚至)涵蓋沃爾瑪超市的工人,這一計(jì)劃出現(xiàn)了更多的扣除條款,并給家庭未來的醫(yī)療保險(xiǎn)又增加了一筆很大的投資風(fēng)險(xiǎn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思博爾塔拉蒙古自治州回金園(光明路17號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群