例262 Hardy's weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.
【結(jié)構(gòu)分析】主語(yǔ)中心語(yǔ)是Hardy's weakness,謂語(yǔ)動(dòng)詞是兩個(gè)derived from,其中第二個(gè)from前面省略了derived,第一個(gè)賓語(yǔ)是his apparent inability, to control the comings and goings of these impulses是個(gè)不定式,修飾前面的his apparent inability,第二個(gè)賓語(yǔ)是his unwillingness,后面是個(gè)不定式to cultivate and sustain the energetic and risky ones,修飾前面的his unwillingness。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于采用了兩個(gè)并列的賓語(yǔ),每個(gè)賓語(yǔ)后面都有不定式,兩個(gè)不定式都修飾前面的賓語(yǔ),并列的賓語(yǔ)和并列的不定式是重要的并列功能成分,作文可以去寫,增加氣勢(shì)和文章的魅力。
【核心詞匯】
weakness 缺陷
derived from 緣起于
apparent inability 明顯的無(wú)能
comings and goings of these impulses 創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來
his unwillingness 不愿意
cultivate and sustain 培養(yǎng)和維持
energetic 富于生機(jī)活力
risky 風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的
【參考譯文】哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無(wú)能,無(wú)法控制好那結(jié)不盡相同的創(chuàng)作沖動(dòng)的穿梭往來;另一方面緣起于他不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機(jī)活力和風(fēng)險(xiǎn)性強(qiáng)的創(chuàng)作沖動(dòng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市豐梅路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群