比如說如下一段:Obviously, it was an usual phenomenon spread all over the world. This phenomenon isn’t a good trend to society and country. It can lead to people losing their personalities.
這里面3句話,其實是一個完整的統(tǒng)一體,意思本身是非常連貫的,但是作者在寫的時候,由于英語實力不夠,因此把本句話寫得支離破碎。
首先usual就很少用來修飾phenomenon,因此這里該把usual改為common。然后phenomenon的不定冠詞該是a而不是 an,因此又錯一處。然后spread本身應該是一個伴隨關系,因此要寫的話也該是spreading。但是,中國學生總是喜歡寫大而無當?shù)臇|西,因此這里不如把 spread all over the world直接刪掉。
第二句,就是典型中式英語的體現(xiàn),isn’t a good trend to society and country,翻譯過來是“對社會和國家來說不是一個很好的趨勢”,但是其實在這里trend趨勢這個詞完全沒有必要,因為英文里trend這個詞很少單獨出現(xiàn),出現(xiàn)的時候也多是 but we can already spot more than a dozen new fall trends,這樣與另外一個詞合起來構成一個完整的意思,因此這里不如刪掉。
第三句,lead to people losing從語法上來說,就是錯的,應該是lead somebody to do something.
而且,這3個句子其實內部邏輯連接非常的緊密,因此,在盡量少修改原文的前提下,可以修改為:Obviously, it is a common phenomenon that leads people to lose their personalities, so it is not good for societies and countries.
這就是一個很典型的修改句子的過程,不經過這個過程,這個過程就像是一個打地基的過程,如果沒有的話,再向上提升就非常得困難。
第二個過程,就是提升托福寫作備考的過程,其實哪怕作文里所有的內容都沒有語法錯誤,但我們最多也就是23分的標準。要想繼續(xù)提升,就要讓自己寫的地道。
優(yōu)秀范例的最后一句話“But it does not mean that recreational facilities take the second place. ”首先,“But it does not mean that”這個表達方法“這并不意味著”專門用來表示否定,中國考生就很少會用到,這個是該記在本子上的。然后的“take the second place”。
地道!十分的地道!直譯過來是“占據(jù)了第二的位置”,不過真正的意思是“沒那么重要”,但是將“But it does not mean that”和“take the second place”連起來用,就表示“這并不意味著XXXX不重要”,也就是肯定了XXXX的重要性!這個表達方法強烈建議各位考友們學過去!絕對是令人眼前一亮的表達!
分析簡單的文章結構、單詞替換和句型積累上,對于新托福寫作備考本身來說,是遠遠不夠的。只有針對自己的問題對癥下藥,才是拿高分的王道!