很多人在看到這句話的時候,經(jīng)常翻譯為"沙漠化是源于"或者翻譯為"沙漠化導(dǎo)致""很多的土地與很多的人去影響的原因。 "這里面有兩個點(diǎn)特別容易犯錯誤,一是result from是源于的意思,而不是單純的導(dǎo)致的意思。
二是affected在這里其實(shí)是后置定語,因此這里的意思是"被影響",這里很多人又疑惑了,因?yàn)槲覀円郧翱吹降臇|西都是,人的因素導(dǎo)致沙漠化啊,怎么又會是被影響呢?這就是你的問題了,你被自己以前獲得的信息給影響了,你只要知道文章的作者是這么認(rèn)為的就可以了,何必把自己腦中的信息強(qiáng)加在本文作者身上呢?
這句話其實(shí)是一個很淺顯的例子,舉這個例子,其實(shí)就是想告訴很多考生很多時候,只是認(rèn)為自己已經(jīng)把文章讀懂了,但是實(shí)際上對于文章的理解上有無 數(shù)的錯誤,這其實(shí)就是語言的細(xì)節(jié)!這些細(xì)節(jié)點(diǎn)要想解決靠的是什么?靠的是單詞的積累,靠的是語法的一步一步的打磨。
簡單的例子,實(shí)效的方法,托福閱讀備考就是化繁為簡,希望同學(xué)們在分析托福閱讀低分原因的時候從源頭上發(fā)現(xiàn),而不僅僅停留在托福閱讀技巧。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思德州市小溫社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群