托福英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 托福 > 托福寫(xiě)作 >  內(nèi)容

托福寫(xiě)作:從翻譯中借鑒如何避免使用中式英語(yǔ)

所屬教程:托福寫(xiě)作

瀏覽:

2015年06月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
一、避免過(guò)多重復(fù)信息

對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過(guò)的信息;

其三,采取類(lèi)似“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類(lèi)項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。

例1 中國(guó)最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。

參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語(yǔ)從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。

例2 中國(guó)文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。

參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的“顏色”。

例3 竹子象征清逸,松柏象征長(zhǎng)壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。

參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語(yǔ)動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞“象征”。

例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。

參考譯文:Monks’ garments are yellow and so are Buddhist temples.

注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時(shí)可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動(dòng)詞are應(yīng)提至主語(yǔ)Buddhist temples之前。

二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多

漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。

例1 各地開(kāi)辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫(xiě)書(shū)法,學(xué)畫(huà)國(guó)畫(huà),學(xué)跳舞。

參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語(yǔ)動(dòng)詞“開(kāi)辦”(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來(lái)對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞“學(xué)”,采用“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書(shū)法、國(guó)畫(huà)、跳舞”來(lái)翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。

例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。

參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.

注解:原文中的“象征”是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語(yǔ)靜態(tài)的特征。

三、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需仔細(xì)分析原文,若原文不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可嘗試用如下方式:其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。

例1 幾十年的改革開(kāi)放使上海變得繁華熱鬧。

參考譯文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

注解:譯者可將“使”字前后視為兩部分內(nèi)容,一部分是名詞短語(yǔ)“幾十年的改革開(kāi)放”,一部分是“上海變得繁華熱鬧”,漢譯英時(shí)可在名詞短語(yǔ)前添加介詞with,將其處理為狀語(yǔ),同時(shí)省略“使”字,將“使”字后面的內(nèi)容處理為主句,體現(xiàn)出“使”字前后清晰的因果關(guān)系。

例2 中國(guó)人為菜肴賦予色、香、味,使飲食提升為一種享受。

參考譯文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience. 注解:原文的“使……提升”可以譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞enhance。此外,漢譯英時(shí)可將原文后一

個(gè)分句譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),從而將原文兩個(gè)分句合并譯為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。

例3 兩岸美麗的景色一個(gè)接一個(gè)地展現(xiàn)在眼前,讓你覺(jué)得就像是穿行在天然畫(huà)廊之中。

參考譯文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓”字,將“你覺(jué)得就像是穿行在天然畫(huà)廊之中”譯成獨(dú)立的句子,并為其添加連詞and,使其與前一句譯文形成并列關(guān)系。

例4 中國(guó)古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔,讓空間不會(huì)無(wú)邊無(wú)際,也不會(huì)阻礙視野。

參考譯文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

注解:漢譯英時(shí)可以省略原文中的“讓”字。“空間不會(huì)無(wú)邊無(wú)際,也不會(huì)阻礙視野”是“中國(guó)古典園林對(duì)空間進(jìn)行分隔”的目的,因此漢譯英時(shí)可添加so that來(lái)連接兩部分內(nèi)容,清晰體現(xiàn)出兩部分之間的邏輯關(guān)系。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨汾市化州小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦