一直以來,對于中國學(xué)生學(xué)英語而言,最大的任務(wù)就是背單詞,這已經(jīng)成為一種“思維定勢”。殊不知,正是這樣的英語學(xué)習(xí)思路把絕大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者帶入了死胡同。我現(xiàn)在要正式提出一個新的英語學(xué)習(xí)的思路,我的經(jīng)驗告訴我真正能學(xué)好英語的秘訣在于一個概念--“語塊”,我把它的英文翻譯就定為“chunk”。用通俗的表達(dá)來定義,語塊就是由多個單詞構(gòu)成的一個“小團(tuán)體”。語塊可以有不同的表現(xiàn)形式,可以是短語、句型、成語、諺語(名言)、常見中文的英文翻譯等。這些東西積累的越多,我們在寫作過程中就能信手拈來、游刃有余。為什么背單詞就沒有這種效果?因為單詞是零散的、單獨的,但一篇文章或一個句子是有環(huán)境的,就好像一個人無法在社會中獨活,必須和其他個體聯(lián)合才能構(gòu)成完整的生態(tài)系統(tǒng)。你背了一個單詞的效果僅僅為能識別它(對閱讀還是有幫助的),但是還是不知道這個單詞的地道用法。不知道用法就不敢用出來,所以你的寫作水平一直停留在很初級的水平。
讓我們再回到“語塊”。語塊的威力就在于,你背了它,就能直接用在英文句子里,而不需要思考怎么去用。舉例,obsess這個單詞的意思是“著迷”,讓你試圖把這個單詞用出來不可能,因為你不知道怎樣去使用;但是如果你背了一個語塊“be obsessed with”(意思為“對…著迷”),那么你可以很流暢地用出來,比如My cousin is obsessed with video games. “我的表弟對視頻游戲很著迷”。所以我認(rèn)為,構(gòu)成一個句子真正的單位不是單詞,而是“語塊”。語塊就好像磚頭,你可以很簡單地把磚頭壘起來造成一間房子。而單詞就好像沙子,給你一堆沙子,你是無法用來搭房子的。
上文中我提到“語塊”可以有很多種表達(dá)形式,至少有短語、句型、成語、諺語(名言)、常見中文的英語翻譯這5類。我現(xiàn)在分別給大家舉一些例子,大家感受一下:
1. 詞組、短語(常見的一些名詞、動詞、介詞搭配):
1)be preoccupied with(專注于);
2)be accustomed to(習(xí)慣于);
3)get rid of(排除);
4)run into(偶然遇見);
5)once in a while(偶爾);
6)in terms of(在…方面)
7)top priority(首要任務(wù));
8)virtual studio(虛擬演播室)
2. 句型(構(gòu)成句子的框架):
1)Once upon a time,…(很久很久以前)
2)…as much as…(和…一樣)
3)…, which…(“非限定性定語從句”)
4)…so that…(以至于)
5)There be…(“存現(xiàn)句”)
6)It is…that…(“強(qiáng)調(diào)句”)
7)It is universally acknowledged that…(眾所周知…)
8)By doing…, …can…(通過做…,…可以…)
3. 成語(有典故的名詞性表達(dá),或來源于文學(xué)作品,或來源于圣經(jīng)或希臘神話,或來源于老百姓長期以來的經(jīng)典表述)
1)beat around the bush(繞彎子、兜圈子說話)
2)Achilles’ heel(致命的弱點)
3)an eye for an eye, a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)
4)black sheep(害群之馬)
5)social butterfly(交際花)
6)Catch-22 situation(二十二條軍規(guī),比如尷尬矛盾的境地)
7)Judah’s kiss(猶大之吻,比如口蜜腹劍的話語)
8)cup of tea (喜愛的人或事物)
4. 諺語+名言(勞動人民長久以來口口相傳的經(jīng)典語句;名人說的經(jīng)典之語)
1)Old habits die hard. (江山易改本性難移)
2)Misfortune might be a blessing in disguise(塞翁失馬焉知非福)
3)Getting there is half the fun.(目的雖重要,但是不要忽視過程的體驗)
4)One man’s meat is another man’s poison. (青菜蘿卜各有所愛)
5)Zeal without knowledge is like a runaway horse. (無知的狂熱如同脫韁的野馬,一發(fā)不可收拾)
6)Great minds think alike. (英雄所見略同)
7)The government of the people, by the people and for the people shall never vanish from the world. (民有的、民治的、民享的政府才會得以永恒存在下去--林肯)
8)You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. (你知道有些鳥兒是注定不會被關(guān)在囚籠里的,他們的每一片羽毛都閃耀著自由的光輝--《阿甘正傳》)
5. 常見中文的英文翻譯
1)隨著科技日新月異的變化:with the fast-changing development of science and technology
2)在這個高度競爭的社會里:in this highly competitive society,
3)面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn):be faced with new opportunities and challenges
4)引起了廣泛的社會關(guān)注:trigger wide public concern
5)人民生活水平顯著提高:the remarkable progress of people’s living standard
6)發(fā)揮日益重要的作用:play an increasing important role in
7)來自社會各個階層的人:people from all walks of life
8)利遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于弊:the advantages far outweigh the disadvantages
這個思路可以說是顛覆了之前大家的學(xué)習(xí)思路。英語學(xué)習(xí)不再以背單詞、背課文為導(dǎo)向。而是轉(zhuǎn)移到大體這5類“語塊”的積累。從哪里去積累?任何英語資料都是搜集這些“語塊”的來源:新概念、英語雜志、英語教材、網(wǎng)絡(luò)英語文章、英文歌、英劇、美劇、電影字幕、甚至英語考試的試題等。筆者雖為英語教師,但是在平時從未放棄英語的學(xué)習(xí)和積累。我在平時一切能接觸到的英語文本中摘錄自己沒有見過的、或記憶模糊的“語塊”,把它們記錄在ever-note(印象筆記)或有道云筆記里,利用碎片時間隨時隨地記,隨時隨地學(xué)。以至于我發(fā)現(xiàn),我在寫文章的時候,那些好詞好句、好的表達(dá)會自動地流淌于筆端。舉個例子,下面這個段落是我曾經(jīng)寫過的托福獨立寫作范文的第一段的第一句話(劃線部分是語塊):
“It is not always easy for young people to make a living in society, not only because they are confronted with the mounting pressure brought by an expanding population, but also they are confined to a variety of written or unwritten social rules.”
其中:
1)it is not always easy for … to…:…做…是不容易的(句型)
2)not only, but also:不但,而且(句型)
3)be confronted with:面對,直面(詞組)
4)an expanding population:不斷增長的人口(常見中文)
5)be confined to:被壓抑在,受制于(詞組)
6)a variety of:各種各樣的(詞組)
7)written or unwritten:成文或不成文的(常見中文)
8)social rules:社會規(guī)則(詞組)
其他大家不難發(fā)現(xiàn),真正好的英語句子,都不是由零落的單詞都成的,而是由不同的“語塊”夾雜若干零散的單子的拼接。“語塊”越多的句子,越緊湊、也越地道。而很少或幾乎沒有語塊的句子,一定感覺很“中式”,比如:
Firstly, shopping in the big shopping mall can bring us a more comprehensive experience, rather than buying things itself. There is a lot of entertainment equipment in the big shopping mall like cafeteria and cinema.
這兩句話是我從一篇學(xué)生的托福作文中摘錄的,語法、表意都沒太大問題,但是略感中式,因為“語塊”,僅僅用了兩處。大家可以對比下下面的句子,感覺馬上就不一樣了:
per se, for there are plenty of recreational facilities in the mallsuch as restaurants and movie theaters.
1)large-scale:大規(guī)模(常見中文)
2)provide…with…:給…提供了…
3)whole new:全新(詞組)
4)shopping experience:購物體驗(常見中文)
5)no longer:不再(詞組)
6)be limited to:僅限于(詞組)
7)per se:自身,本身(常見中文)
8)for…:并列連詞,因為,通常用來補(bǔ)充說明原因(句型)
9)there are…:存現(xiàn)句(句型)
10)plenty of:大量(詞組)
11)such as:例如(詞組)
12)movie theater:電影院(詞組)
所以,同學(xué)們,寫好英文作文最重要的一條原則就是,盡可能多地用“語塊”來填充進(jìn)句子。為了實現(xiàn)這樣的目的,我們在平時的學(xué)習(xí)過程中得轉(zhuǎn)變思路,多積累“語塊”,并且進(jìn)行摘錄,利用碎片時間研讀,然后一有機(jī)會就把他們都用出來。英語水平,特別是寫作水平就是在反復(fù)“input + output”的過程中逐步提高的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市凱信佳園英語學(xué)習(xí)交流群