各種語言都有一套特殊的政治詞匯,美國英語也不例外。美國國會議員在通過各項法案時經(jīng)常要投票表示自己的立場。但是,有些議員在面臨有爭議的法案時往往感到難以作出決定。美國人把這種情況叫做:on the fence。Fence就是"籬笆"。On-the-fence 的意思也就是騎在籬笆上,左右不定。下面就是一例:
例句-1: Sorry, friend: I can't tell you right now how I will vote on the new tax bill. I'm still on the fence: I'm looking for more information before I decide which way I'll jump.
這位議員說:朋友,對不起,我現(xiàn)在還不能告訴你我對這個有關(guān)稅收的新法案如何投票。我還沒有決定。在我決定站在哪一邊以前,我還要了解更多的情況。
On the fence也可能指那種兩面觀望,看準了如何行動才對自己有好處的所謂"騎墻派"。下面就是一個典型的例子:
例句-2: That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to vote on an issue until he's sure whether most voters are for or against it.
這是說:"那個人在投票前總是要先看準了大多數(shù)選民是贊成還是反對,然后再決定投什么票。就這樣,他竟然當了十年議員。"
一般來說,忠實的民主黨員或者是共和黨員基本上會按照黨的決定來投票。但是,每個黨里都有一些非常獨立、很有主見的人,他們往往不按照黨的意志去投票。所以很難預料他們會站在那一邊。美國人把這種人稱謂:maverick。
Maverick是大約一百五十年前得克薩斯州一個牧場主的名字。當時,各農(nóng)場之間是沒有鐵絲網(wǎng)隔開的,牲口可以到處去吃草。一般農(nóng)場主都在自己的牛身上打上自己的記號,可是Maverick卻不在乎,他的牲口身上沒有任何記號。后來,當其他牧場主看到?jīng)]有記號的牲口時,他們就會說:'看,那是Maverick的牲口!'現(xiàn)在,Maverick這個字已經(jīng)用到政治上來,形容那些有獨立主見,不像大多數(shù)黨員跟著自己黨的意志行事的議員。下面請聽一位黨的領(lǐng)導人說的話:
例句-3: This vote on the foreign trade bill is going to be close, and I sure wish we could be sure of that man's support. But he's such a maverick we can't count on his voting with the party.
他說:兩個黨在這個外貿(mào)法案上的票數(shù)肯定會非常接近。我真是希望能夠得到那個人的支持,但是他的獨立性非常強,沒有辦法肯定他是否會跟著黨的意思去投票。
可是,maverick有時倒也很受人尊重下面這句話里說的就是一例:
例句-4: Congressman Black is a real maverick but the voters keep sending him back to Washington. They admire a man who votes the way he really feels instead of just trying to please the voters all the time.
這是說:布萊克議員是一個真正獨行其事的人,但是選民們不斷投他的票,推選他到華盛頓去當議員。選民們很欽佩他,因為他總是根據(jù)自己真正的想法去投票,而不是單純想討好選民。