英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)詞匯 >  內(nèi)容

英語四級(jí)段落信息匹配題法寶:關(guān)鍵詞和同義詞

所屬教程:英語四級(jí)詞匯

瀏覽:

2015年11月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  對(duì)于段落信息匹配題,四六級(jí)輔導(dǎo)名師建昆老師建議廣大考生按照以下方法練習(xí):

  第一:先題后文

  先看題再看文章能夠?qū)⒏嗪?jiǎn)單的題先做出來,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單題全部處理完畢之后,剩下的難題可以再重新回到文章當(dāng)中再去找那些已經(jīng)被挑剩下的段落。所以不管怎么樣一定是先題后文,稍后再文題同步或先文后題。

  第二:關(guān)鍵詞定位(key words positioning)和同義替換(paraphrasing)。

  其實(shí)閱讀只考兩件事,一件事情是簡(jiǎn)單的:看到什么,定位什么,選擇什么;而另外一個(gè)則是通過定位確定這個(gè)位置,然后再進(jìn)行一個(gè)切換之后發(fā)現(xiàn)原來這個(gè)東西就是另外一個(gè)東西。

  今年四六級(jí)組季會(huì)發(fā)布的樣題中,關(guān)于段落信息匹配題是這樣表述的:You have to identify the paragraph from which the information is derived“你需要去確認(rèn)信息是來自于哪一個(gè)段落的”。換一個(gè)表達(dá)方式叫做 which paragraph contains the following information(哪一段包含了以下的信息)。接下來我們用樣題來分析一下關(guān)鍵詞定位(key words positioning) 和同義替換(paraphrasing)在段落信息匹配題中如何實(shí)踐。

  1、關(guān)鍵詞定位(key words positioning)

  Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.

  像這道題就屬于比較簡(jiǎn)單的題目。這道題是來自于四級(jí)樣卷的Q47,當(dāng)這道題出現(xiàn)的時(shí)候,同學(xué)們應(yīng)該關(guān)注的是劃線的兩個(gè)數(shù)據(jù),而20世紀(jì)70年代中期這個(gè)數(shù)據(jù)其實(shí)它的意義絕對(duì)沒有3.9%大,因?yàn)榍胺绞且粋€(gè)時(shí)間段,有可能經(jīng)常出現(xiàn),而后方是一個(gè)具體數(shù)值,具體數(shù)值的高頻可能性不大,因?yàn)閷?duì)于很多人來說他們都明白越高頻的單詞或短語的形式越不能成為我們的核心鉤劃點(diǎn),3.9%一旦出現(xiàn)就讓我們?cè)谌漠?dāng)中展開3.9%的尋找之旅吧!

  Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5million in 2004.

  這時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn)順序再讀的時(shí)候四級(jí)樣卷的C段出現(xiàn)了一個(gè)3.9%,這樣一個(gè)點(diǎn)一旦出現(xiàn),這一道四級(jí)簡(jiǎn)單的匹配題就結(jié)束了。

  2、同義替換(paraphrasing)

  接下來,我們?cè)賮砜戳硗庖粋€(gè)匹配的情況,現(xiàn)在是一個(gè)稍難的版本,來自于六級(jí)樣卷第52道題。

  A series of books, mostly authored by Americans, warned...

  這句話的含義是一個(gè)系列的書籍都是由美國作者來完成的,警告說。。。

  A succession of books, mainly by Americans... Sounded the alarm

  這是原文的B段開頭,跟它幾乎是一模一樣,但是很明顯六級(jí)和四級(jí)相比,它的難度就有一點(diǎn)大了。首先,可別看錯(cuò),在原文中出現(xiàn)一個(gè)單詞叫 succession,它意思是一個(gè)序列的,或者是一個(gè)系列的一撥兒的,千萬不要看成了成功,整句翻譯為一個(gè)序列的書主要是由美國人來做。大家仔細(xì)看一下 mainly換成了mostly,而warned,警告,被換成了sounded the alarm,“拉響警笛”或“拉響警報(bào)”。由此我們發(fā)現(xiàn),同義替換對(duì)于解題是非常重要的。

  從這道題中,給大家一個(gè)提醒:在平時(shí)一定要多做同義替換的積累,比如more and more people我們就認(rèn)為這不是一個(gè)好的表達(dá),我們可以把他升級(jí)為an increasing number of people。這個(gè)版本就要比more and more people好一些,平時(shí)多注意同義詞替換方面的積累,能幫助你的閱讀,也能幫助你的寫


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市荔城碧桂園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦