譯文 大多數美國報紙面向一個城市發(fā)行,而《紐約時報》是少數幾家可以宣稱其發(fā)行范圍覆蓋全國的報紙之一。該報除了在紐約地區(qū)有16個辦公地點外,在全美有11個辦事處,在世界其他地方有26個分社。
點睛 該句包括兩個分句,第一個分句的主干是...The New York Times is among the few...。其后的that引導的是the few的定語從句,該句前的while引導的是比較狀語從句,將The New York Times(《紐約時報》)與most US papers(大多數美國報紙)作比較。破折號后的句子用來解釋第一個分句中提到的national scope,該句是由and引導的并列結構,主干是...it has 11 offices...and maintains 26 bureaus...。around the US和elsewhere in the world為地點狀語。
focus on意為“集中于”。如:
Manufacturers must focus on one special product to remain competitive in the market. 廠商必須專注于一種有特色的產品以保持市場競爭力。
scope意為“范圍”,national scope指“全國范圍”。如:
This subject is outside the scope of our discussion. 這個問題不在我們探討的范圍之內。
as well as意為“也,還”,常用來連接兩個并列的成分。如:
Professor Taylor's talk has indicated that science has a very strong impact on theeveryday life of nonscientists as well as scientists. 泰勒教授的談話指出,科學對一般人和科學家的日常生活都有重大影響。
maintain在句中是“維持,繼續(xù)”的意思。如:
To maintain a given body weight, your energy input must balance your energy output. 為了維持一個特定的體重,你的能量輸入與輸出必須達到平衡。
考點歸納 比較狀語從句要點總結:
as...as...引導比較狀語從句,意為“和……一樣”,否定形式為not as/so...as,意為“和……不一樣”。如:
Today, bow is forceful. It is as exact as a gun. 如今,弓箭強勁有力,像槍一樣精準。
The popular novel is interesting, and not so abstract as books that are full of the mathematic formulas. 這本通俗小說很有趣,不像滿是數學公式的書那樣抽象。
than引導比較狀語從句,意為“比”。如:
Indian skins age far more slowly than American or Italian ones. 印度人的皮膚比美國人或意大利人的皮膚衰老得慢得多。
the more...the more...引導比較狀語從句,意為“越……越……”。如:
The more you explain, the more confused I am. 你越解釋,我越糊涂。
while和whereas也可引導比較狀語從句,意為“然而”。如:
I like watching movie while he likes watching sit-coms. 我喜歡看電影,而他喜歡看連續(xù)劇。
claim用法小結:
claim用作動詞,有“自稱,聲稱”的意思。如:
I claimed to the policeman that the ring was stolen. 我向警察聲稱戒指被偷了。
claim用作動詞,指“要求,索取”。如:
If employees are fired from their jobs, they may not be able to claim unemployment benefit. 如果員工被炒魷魚,他們可能無權要求得到失業(yè)救濟金。
claim用作名詞,意為“要求”,常與for或on連用。如:
His claim to know the answer was not believed. 他自稱知道答案,這可沒人相信。
claim用作名詞,意為“聲明,聲稱”。如:
The poor have a claim to our sympathy. 窮人理應得到我們的同情。