譯文 “這些東西好像無(wú)處不在,我們實(shí)際上不可能不和它們發(fā)生聯(lián)系,”密蘇里大學(xué)的生物學(xué)家弗雷德里克·馮·薩爾說(shuō)。
點(diǎn)睛 該句中出現(xiàn)了so...that...句型,表示“如此……以至于……”,that后是結(jié)果狀語(yǔ)從句。so that還可以連在一塊,用來(lái)引導(dǎo)目的狀語(yǔ)從句,表示“以便,為了”。如:
The little boy saved every coin so that he could buy his mother a present on Mother's day. 為了能在母親節(jié)給媽媽買份禮物,小男孩攢下了每一枚硬幣。
從句中it is impossible to...表示“……是不可能的”,come into contact with意為“與……有關(guān)系”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思六盤(pán)水市鳳凰山山海觀天下旁豐匯廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群