Few people turn down a discount at tollbooths (收費站) to avoid using the EZ-Pass system that can track automobile movements.(2008年6月)
【分析】本句為復合句,主干為Few people turn down a discount。at tollbooths為地點狀語。to avoid using the EZ-Pass system為不定式作狀語。that引導的定語從句that can track automobile movements修飾the EZ-Pass system。
【譯文】很少有人會拒絕使用在收費站能打折的易通收費系統(tǒng),該系統(tǒng)能夠追蹤汽車的行車路線。
27.
Privacy economist Alessandro Acquisti has run a series of tests that reveal people will surrender personal information like Social Security numbers just to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon (優(yōu)惠券). (2008年6月)
【分析】本句為復合句,主干為Alessandro Acquisti has run a series of tests。Privacy economist作Alessandro Acquisti的定語。that引導的定語從句that reveal people… coupon修飾的是a series of tests。to在這里表目的。
【譯文】隱私權經濟學家Alessandro Acquisti做了一系列測試,測試顯示,人們會為了得到少得可憐的50美分優(yōu)惠券而輕易地就將像社會保險號碼這樣的個人信息提供出來。
28.
When you consider that nearly three out of four Americans have seen the game show Who Wants to Be a Millionaire? you can understand the power of television to communicate with a large audience. (2008年6月)
【分析】本句為復合句,主句主干為you can understand the power,從句為when引導的時間狀語從句When you consider…Millionaire?。從句中又包含一個由that引導的賓語從句that nearly…Millionaire?,作consider的賓語。
【譯文】當你考慮到幾乎每四個美國人中就有三個看過電視游戲節(jié)目《誰想成為百萬富翁?》,你就會明白電視在與大量的觀眾交流方面的巨大威力了。
29.
Global warming may or may not be the great environmental crisis of the 21st century, but — regardless of whether it is or isn’t — we won’t do much about it. (2008年6月)
【分析】本句為并列句。句子主干為Global warming…,but we won’t… about it。regardless of意為“不管,不顧”;whether it is or isn’t 中的it指代的是并列連詞but前的句子。
【譯文】不管全球變暖是否是21世紀最大的環(huán)境危機,我們都不會為之傾注太多。
30.
Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”, as if merely recognizing it could put us on a path to a solution. (2008年6月)
【分析】本句為復合句。主句為Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”。as if 意為“仿佛/好像……似的”,引導方式狀語從句時謂語多用虛擬語氣,表示與事實相反。put us on a path to a solution意為“找到解決之道”。
【譯文】阿爾?戈爾將全球變暖稱作一個“不愿面對的真相”,好像僅僅認識到全球變暖便能找到解決之道似的。