As a physician who travels quite a lot, I spend a lot of time on planes listening for that dreaded “Is there a doctor on board?” announcement. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為I spend a lot time。介詞as意為“作為,當(dāng)作”,后接名詞作狀語(yǔ)。 who 引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 physician,who在從句中作主語(yǔ)。“Is there a doctor on board?”是 announcement 的定語(yǔ),說(shuō)明具體內(nèi)容。
【譯文】作為一名醫(yī)生,我去過(guò)不少地方,在飛機(jī)上我多次聽(tīng)過(guò)令人擔(dān)憂(yōu)的“哪位乘客是醫(yī)生?”的通知。
97.
Facing their children’s complaints of “nothing to do”, parents were shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment. (2005年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 parents were shelling out dollars。facing their children’s complaints of “nothing to do”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ)。
【譯文】面對(duì)孩子們“無(wú)事可做”的抱怨,家長(zhǎng)們不惜大把掏錢(qián),讓孩子們參加各種各樣的娛樂(lè)活動(dòng)。
98.
In communities north of Denver, residents are pitching in to help teachers and administrators as the Vrain School District tries to solve a $13.8 million budget shortage blamed on mismanagement. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為residents are pitching in to help teachers and administrators。as 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,譯作“當(dāng)……時(shí)候”。blamed on mismanagement 是過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾 shortage。
【譯文】當(dāng) Vrain 校區(qū)設(shè)法解決因管理不善而造成的1380萬(wàn)美元預(yù)算短缺的時(shí)候,多佛市北部社區(qū)的居民們都趕來(lái)熱心地幫助學(xué)校教師和行政人員。
99.
“Humans should not try to avoid stress any more than they would shun food, love or exercise,” said Dr. Hans Selye, the first physician to document the effects of stress on the body. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為“Humans should not…love or exercise,” said Dr. Hans Selye。not… any more than 意為“和……一樣不。than they would shun food, love or exercise 是比較狀語(yǔ)從句。the first physician to…stress on the body是Dr. Hans Selye的同位語(yǔ)。
【譯文】Hans Selye 醫(yī)生說(shuō):“就像不躲避食物、愛(ài)情或鍛煉一樣,人們也不應(yīng)該力圖躲避壓力,”他是第一位將壓力對(duì)人體的影響記錄下來(lái)的醫(yī)生。
100.
In a 2001 study of 158 hospital nurses, those who faced considerable work demands but coped with the challenge were more likely to say they were in good health than those who felt they couldn’t get the job done. (2005年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為 those were more likely to say… than those。兩個(gè) who都引導(dǎo)定語(yǔ)從句,都修飾 those,但兩個(gè) those 指代的內(nèi)容并不一樣。they were in good health 是 say 的賓語(yǔ)。more likely…than 構(gòu)成比較狀語(yǔ)結(jié)構(gòu), 意為“比……更有可能”。than引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句,省略從句謂語(yǔ)。
【譯文】2001年對(duì)158名護(hù)士進(jìn)行的一項(xiàng)研究指出,那些工作量大卻能應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的護(hù)士比那些認(rèn)為自己無(wú)法完成任務(wù)的護(hù)士更容易感到自己身體狀況良好。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市同富雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群